Библиотека knigago >> Приключения >> Исторические приключения >> Том 17. Твердая рука. Мексиканская месть


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2218, книга: Светлячок и тень
автор: О. Зеленжар

Ребят, всем срочно читать "Светлячок и тень" О. Зеленжар! Это потрясающая история о дружбе, любви и становлении героя. Автор гениально создала мир дроу, друидов и оборотней, который оживает на страницах книги. Подземелья, тайны и опасности на каждом шагу, но главная героиня, Лиза, не сдается. Ее смелость, целеустремленность и верные друзья вдохновляют на подвиги. Отношения персонажей прописаны очень реалистично. Лиза и ее закадычный друг, дроу по имени Арион, просто огонь! Их дружба...

Густав Эмар - Том 17. Твердая рука. Мексиканская месть

Том 17. Твердая рука. Мексиканская месть
Книга - Том 17. Твердая рука. Мексиканская месть.  Густав Эмар  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Том 17. Твердая рука. Мексиканская месть
Густав Эмар

Жанр:

Исторические приключения

Изадано в серии:

Эмар, Густав. Собрание сочинений в 25 томах #17

Издательство:

Терра

Год издания:

ISBN:

5-85255-092-2

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Том 17. Твердая рука. Мексиканская месть"

В 17-ый том входят романы «Твердая рука» и «Мексиканская месть».

Читаем онлайн "Том 17. Твердая рука. Мексиканская месть". [Страница - 169]

верховное божество, почитаемое многими индейскими. племенами.

(обратно)

53

Вигвам — шалаш, сделанный из складного деревянного каркаса, обтянутого бизоньими шкурами.

(обратно)

54

Алькальд — старшина сельской общины.

(обратно)

55

Тотем — отличительный знак (герб) какого-нибудь индейского племени, обычно изображение животного (змей, крокодил, буйвол, орел и т. п.), которому это племя поклоняется как своему родоначальнику.

(обратно)

56

Кали медесин — дословно: дом для размышления.

(обратно)

57

Инки — индейский народ, обширное государство которого с центром Перу (Южная Америка) было завоевано испанцами.

(обратно)

58

Калюме — индейская трубка с длинным чубуком.

(обратно)

59

Монтесума — последний император государства ацтеков, завоеванного испанцами.

(обратно)

60

Гачупин — презрительное прозвище, которое индейцы дали мексиканцам. Примеч. авт.

(обратно)

61

Драконовские законы — суровые законы. Названы так по имени Дракона, легендарного греческого законодателя VII в. до н. э.

(обратно)

62

Горный переход из Швейцарии в Италию. Автор этой книги видел такую олеографию в кабинете одного богатого мексиканского золотопромышленника. Примеч. авт.

(обратно)

63

Тигреро — охотник на тигров.

(обратно)

64

Кесадилья — сырники из зеленого сыра, твердые как подошва. Примеч. авт.

(обратно)

65

Токаио — тезка (мужчина); токайя — тезка (женщина). Токайо и токайя называют в Латинской Америке тех, кому при крещении дали имя одного итого же святого.

(обратно)

66

Пекари — дикая свинья в Южной и Центральной Америке

(обратно)

67

Койот — американский степной волк, сильный и свирепый хищник.

(обратно)

68

Кювье Жорж (1769–1832) — основатель палеонтологии, науки о вымерших ныне ископаемых животных и исчезнувших растениях.

(обратно)

69

Камка — шелковая цветная ткань с узором.

(обратно)

70

Мурильо Бартоломео — знаменитый испанский живописец XVII века. Сурбаран Франсиско — испанский живописец, современник Мурильо.

(обратно)

71

Эмар намекает тут на то, что индейцы считали Христа испанским богом и, с тех пор как мексиканцы покончили с владычеством испанцев, перестали верить в его могущество.

(обратно)

72

Мехико — столица Мексиканской республики.

(обратно)

73

Мадресита — матушка. Примеч. авт.

(обратно)

74

Кипу — узелковое письмо древних перуанцев, состоявшее из разноцветных чшурков с узелками различной формы. Окраска ниток, форма и расположение узелков должны были передавать какое-либо число или факт. Смысловое значение кипу, дошедших до нас, еще не разгадано полностью современной наукой.

(обратно)

75

Тапир — млекопитающее из рода непарнокопытных, покрытых шерстью; имеет маленький хобот. Американский тапир живет в лесах Южной Америки; напоминает свинью; отлично плавает и ныряет.

(обратно)

76

Это имя слагается из слов: кецал — перо и малина — скручивать.

(обратно)

77

Имя Акамапихцин слагается из слов: акалт — тростник, маитл — рука, нпахоа — сжимать, то есть тот, кто сжимает в руке тростник. Примеч. авт.

(обратно)

78

Читатель не должен забывать, что все это было написано сто лет назад.

(обратно)

79

Макиавеллизм — хитрая и умная политика, не стесняющаяся в средствах для достижения своей цели. Названа так по имени Макиавелли, итальянского государственного деятеля эпохи Возрождения.

(обратно)

80

Инкогнито — появляться скрытно, не называя своего настоящего имени, часто под вымышленным именем.

(обратно)

81

Носильщики

(обратно)

82

Серебро в слитках

(обратно)

83

Прозвание, данное мексиканцам.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Том 17. Твердая рука. Мексиканская месть» по жанру, серии, автору или названию:

Избранные произведения. III том. Луи Анри Буссенар
- Избранные произведения. III том

Жанр: Фэнтези: прочее

Год издания: 2019

Серия: Моя большая книга

Сочинения в трех томах. Том 3. Томас Майн Рид
- Сочинения в трех томах. Том 3

Жанр: Исторические приключения

Год издания: 1996

Серия: Большая библиотека приключений и научной фантастики

Другие книги из серии «Эмар, Густав. Собрание сочинений в 25 томах»:

Масорка. Густав Эмар
- Масорка

Жанр: Приключения

Год издания: 1993

Серия: Эмар, Густав. Собрание сочинений в 25 томах

Эль-Дорадо. Густав Эмар
- Эль-Дорадо

Жанр: Исторические приключения

Серия: Рассказы из жизни в бразильских степях

Введение. Страница из моей жизни. Густав Эмар
- Введение. Страница из моей жизни

Жанр: Исторические приключения

Серия: Рассказы из жизни в бразильских степях

Том 7. Авантюристы. Морские цыгане. Густав Эмар
- Том 7. Авантюристы. Морские цыгане

Жанр: Исторические приключения

Год издания: 1993

Серия: Эмар, Густав. Собрание сочинений в 25 томах