Библиотека knigago >> Приключения >> Исторические приключения >> Божественная Зефирина


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1434, книга: Сваты заготовки 2017 №8(28)
автор: журнал «Сваты. Заготовки»

Журнал «Сваты. Заготовки» Кулинария Журнал «Сваты заготовки 2017 №8(28)» — это ценное издание, которое предоставляет читателям разнообразные и вкусные рецепты заготовок на зиму. Журнал содержит широкий ассортимент идей от традиционных солений и варений до более оригинальных блюд, которые обязательно впечатлят вашу семью и друзей. Что выделяет этот журнал, так это его простота и удобство. Рецепты четко прописаны и сопровождаются пошаговыми инструкциями, которые легко следовать даже...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Вне подозрений. Сабин Дюран
- Вне подозрений

Жанр: Детектив

Год издания: 2017

Серия: Психологический триллер

Жаклин Монсиньи - Божественная Зефирина

Божественная Зефирина
Книга - Божественная Зефирина.  Жаклин Монсиньи  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Божественная Зефирина
Жаклин Монсиньи

Жанр:

Исторические приключения

Изадано в серии:

Зефирина #1

Издательство:

КРОН-ПРЕСС

Год издания:

ISBN:

5-8317-0088-7

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Божественная Зефирина"

Жаклин Монсиньи – одна из наиболее популярных французских писательниц, пишущих в жанре исторического романа.
«Зефирина» – самое известное произведение писательницы.
Главная героиня трилогии – Зефирина де Багатель, очаровательная девушка, волею судьбы втянутая в зловещую интригу. Действие романа происходит во Франции и Италии в XVI веке.

Читаем онлайн "Божественная Зефирина". [Страница - 136]

Ничто… ничто, клянусь, не сможет нас более разлучить…

– Нет, Гаэтан, ничто…

Говоря так совершенно искренне, Зефирина все же не смогла удержаться от того, чтобы не обернуться. При свете луны на фоне неба вырисовывались три зубчатые башни дворца князей Фарнелло, возвышавшегося на холме.

В ночи зазвучал тоскливый волчий вой. Дрожь пробежала по телу Зефирины. Что это была за боль, от которой сжималось ее сердце? Почему ее терзала и грызла тоска из-за того, что она убегала вот так, словно воровка? Что за непонятное сожаление она испытывала? О чем она сожалела? О ком?

Еще было не поздно… Она еще могла вернуться назад…

Уж не сошла ли она с ума? Зефирина тряхнула золотисто-рыжими кудрями. Она навсегда покидала этого гордого Леопарда… Она была счастлива от сознания свершившейся мести. Зефирина положила голову на плечо Гаэтана и позволила увезти себя галопом по дороге свободы…

Примечания

1

Серв – крепостной; виллан – свободный крестьянин (здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, прим. перев.).

(обратно)

2

Новый год 1 января стали отмечать только с 1564 года, по указу Карла IX, внука Франциска I (прим. автора).

(обратно)

3

Болезнь, вызванная отравлением спорыньей (прим. перев.).

(обратно)

4

Святая Пятница – пятница накануне Пасхи.

(обратно)

5

Гельветы – швейцарцы.

(обратно)

6

Сюркот – верхняя одежда в XVI в.

(обратно)

7

Я его (огонь) питаю, и я его погашаю (лат.).

(обратно)

8

Гипокрас – напиток из легкого вина с корицей и сахаром.

(обратно)

9

Коннетабль – главнокомандующий королевской армией.

(обратно)

10

«Тебя, Бога, хвалим» – начало католической молитвы (лат.).

(обратно)

11

Нотабли – представители высшего духовенства, придворного дворянства и мэры городов в средневековой Франции.

(обратно)

12

По-французски это звучит как каламбур (foie – печень и Foix – фамилия произносятся одинаково).

(обратно)

13

Букв.: осел трет осла (лат.).

(обратно)

14

Дортуар – спальня в женском пансионате, монастыре.

(обратно)

15

Бильбоке – старинная игра, для которой используется палка с привязанным к ней шариком.

(обратно)

16

Каталепсия – паралич.

(обратно)

17

Настой лимонной мяты.

(обратно)

18

Послеполуденный отдых (исп.).

(обратно)

19

«Marguerite de Marguerites» (франц.). В оригинале игра слов: marguerite означает жемчуг (устар.).

(обратно)

20

Неизбежно (лат.).

(обратно)

21

Генриетта – пишется по-французски Henriette, Гермина – Hermine.

(обратно)

22

Локоть – здесь мера длины.

(обратно)

23

Виола д'амур – семиструнный музыкальный инструмент.

(обратно)

24

Probitas – добродетель (лат.).

(обратно)

25

Туаза – старинная французская мера длины, около двух метров. – Прим. пер.

(обратно)

26

Fesswe Noire (франц.) – черная задница.

(обратно)

27

Enclume (франц.) – наковальня.

(обратно)

28

Большой Леон (франц.).

(обратно)

29

Донжон – главная башня замка. – Прим. пер.

(обратно)

30

Прекрасная синьорина, барышня (ит.).

(обратно)

31

Французскую фурию (ит.).

(обратно)

32

Синьорина де Багатель (ит.).

(обратно)

33

Его превосходительство (ит.).

(обратно)

34

Девиз английского ордена Подвязки.

(обратно)

35

Моя прекраснейшая (итал.).

(обратно)

36

Мое сокровище (итал.).

(обратно)

37

Моя дорогая! (итал.).

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги автора «Жаклин Монсиньи»:

Флорис. Любовь на берегах Миссисипи. Жаклин Монсиньи
- Флорис. Любовь на берегах Миссисипи

Жанр: О любви

Год издания: 1995

Серия: Любовный роман (Крон-Пресс)