Библиотека knigago >> Приключения >> Морские приключения >> Возраст не помеха


Книга Николая Фёдорова "Вопрос о братстве" - это увлекательное и провокационное исследование сущности человеческого братства. Фёдоров утверждает, что подлинное братство может быть достигнуто только через воскрешение усопших. Доводы Фёдорова глубоко укоренены в христианской теории. Он утверждает, что воскресение Христа является основой для всеобщего воскресения всех людей. Однако Фёдоров идет дальше ортодоксального христианства, утверждая, что возрождение является нравственной...

Уильям Уиллис - Возраст не помеха

Возраст не помеха
Книга - Возраст не помеха.  Уильям Уиллис  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Возраст не помеха
Уильям Уиллис

Жанр:

Морские приключения, Путешествия и география

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Гидрометеорологическое издательство

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Возраст не помеха"

Два беспримерных в истории мореплавания одиночных рейса совершил американский моряк Уильям Уиллис. В 1954 году он отправился от гористых берегов Перу к островам Полинезии на бальсовом плоту "Семь сестричек". Через три с половиной месяца, преодолев почти семь тысяч миль, он достиг островов Самоа.

Другому человеку такого плавания, насыщенного драматическими приключениями, хватило бы на всю жизнь, но только не Уиллису. Через девять лет после первой своей одиссеи он предпринимает еще более грандиозное плавание — от берегов Перу к Австралии — на металлическом плоту, не без юмора названном "Возраст не помеха". За двести четыре ходовых дня Уиллис покрыл одиннадцать тысяч миль в пустынных просторах величайшего океана нашей планеты.

Рассказ об этом необычайном плавании, об удивительном мужестве и несгибаемой воле мореплавателя читатель найдет в предлагаемой книге. Книга представит интерес для самого широкого круга читателей.

Читаем онлайн "Возраст не помеха". [Страница - 96]

(время перевода книги) он еще не был достаточно известен. (Прим. выполнившего OCR.)


[4]

Имеются в виду градусы Фаренгейта. (Прим. перев.)


[5]

Один бушель (США) равен 35,2 л. (Прим. выполнившего OCR.)


[6]

Перевод стихотворений здесь и дальше Е.С. Минкиной.


[7]

Видимо, автор ошибается. Находясь на 2°32' южной широты, он не мог видеть Полярную Звезду.


[8]

Английское “bushman” имеет два перевода: 1). "бушмены" - коренной южноафриканский народ, который относят к так называемой капоидной расе. Антропологически отличаются от негроидов, поскольку имеют более светлую кожу.

2). "бушмен" - дословно - человек из чащи (из кустов). Разговорное - лесной человек, житель лесной местности, деревенщина.

Поскольку в книге идёт речь о Южной Америке (Гвиана), то, очевидно, следует принять второй вариант перевода. (Прим. выполнившего OCR.)


[9]

Порядка 38°C. (Прим. выполнившего OCR.)




Пояснения к морским терминам.

[*]

Лихтер — грузовое судно, как правило, имеющее собственные погрузочно-разгрузочные средства.


[*]

Выбленки — веревочные ступеньки, служащие для подъема команды на ванты.

Второе значение для термина "Выбленка" — один из наиболее простых и применяемых морских узлов. (Прим. выполнившего OCR.)


[*]

Гордень — снасть, применяемая для подъема груза.


[*]

Сезни — снасти, при помощи которых убранные паруса закрепляются на реях.


[*]

Бейдевинд — курс судна относительно ветра. Курс судна различается по углу между курсом судна и направлением ветра. От 0° до такого положения, когда паруса могут работать (40-60°), — встречный ветер, при угле 90° — галфвинд, 180° — фордевинд. Промежуточные курсы между встречным ветром и галфвиндом — бейдевинд, между галфвиндом и бейдевиндом — бакштаг. Судно, на которое ветер дует с правой стороны, идет правым галсом, с левой — левым галсом. Для смены галса выполняется маневр, называемый поворотом: при пересечении линии ветра носом — оверштаг, кормой — через фордевинд.


[*]

Тримаран — судно, плавучесть которого обеспечивают три жестко скрепленных отдельных корпуса.


[*]

Шверты — подъемные кили, увеличивающие боковое сопротивление судна сносу ветром. Шверты проходят сквозь днище через швертовые колодцы, подымающиеся выше уровня воды.


[*]

Девиация — ошибка в показаниях компаса за счет магнитных свойств самого судна.


[*]

Взять рифы — уменьшить площадь паруса путем закатывания его части и закрепления ее особыми снастями — риф-штертами.


[*]

Баллер — вертикальная ось, при помощи которой поворачивается перо руля.


[*]

Ликтрос — трос, которым для увеличения прочности парус обшит по всем сторонам — шкаторинам.


[*]

Марлинь — тонкий двухпрядный трос.


[*]

Стоячий такелаж — совокупность тросов, удерживающих мачты в вертикальном положении.


[*]

Аутригер — жесткая конструкция, выступающая за борт. Здесь — бревно, которое жестко закреплено на некотором расстоянии от борта каноэ в виде балансира для увеличения ее остойчивости.


[*]

Бегучий такелаж — совокупность снастей, употребляемых для управления парусами.


Консультант по морским вопросам

капитан дальнего плавания

А.А. Чечулин



--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.