Библиотека knigago >> Приключения >> Морские приключения >> Приключения капитана Гаттераса


В этой книге интересно и с юмором описывается психология людей, слабые стороны которых Чужаки используют для различных воздействий. Кроме этого, каждая глава содержит жизненные уроки, способные вооружить любого читателя.

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Жюль Верн - Приключения капитана Гаттераса

Приключения капитана Гаттераса
Книга - Приключения капитана Гаттераса.  Жюль Верн  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Приключения капитана Гаттераса
Жюль Верн

Жанр:

Научная Фантастика, Морские приключения, Приключения, Фантастика: прочее, Литература ХIX века (эпоха Промышленной революции), Зарубежная классическая проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Приключения капитана Гаттераса"

Произведение дается в дореформенном алфавите.

«“Завтра, съ отливомъ, бригъ Forward, подъ командою капитана К. З., при помощникѣ капитана Ричардѣ Шандонѣ, отплыветъ изъ Новыхъ доковъ принца по неизвѣстному назначенію”.
Это можно было прочесть въ Liverpool Herald'ѣ отъ 5-го апрѣля 1860 года.
Отплытіе простого брига не составляетъ важнаго событія для одного изъ самыхъ большихъ торговыхъ городовъ Англіи. Кто замѣтитъ его среди цѣлой массы судовъ всѣхъ размѣровъ и національностей, которыя едва могутъ помѣститься въ громадныхъ докахъ, простирающихся на двѣ мили въ длину?..»
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: французская литература,французская классика

Читаем онлайн "Приключения капитана Гаттераса". [Страница - 182]

жила близь Ливерпуля, въ лечебницѣ Стэнъ-Коттеджъ, въ которую докторъ лично помѣстилъ Гаттераса. Сумасшествіе капитана было спокойное, но онъ ничего не говорилъ, ничего не понималъ; казалось, что вмѣстѣ съ разсудкомъ онъ утратилъ и даръ слова. Одно только чувство соединяло его съ внѣшнимъ міромъ: его привязанность къ Дэку, съ которымъ не разлучали Гаттераса.

Такимъ образомъ, этотъ недугъ, это «полярное безуміе», спокойно слѣдовало своимъ путемъ, не представляя никакихъ особенныхъ симптомовъ. Однажды докторъ, часто навѣщавшій своего несчастнаго друга, былъ изумленъ страннымъ образомъ дѣйствій послѣдняго.

Съ нѣкотораго времени капитанъ Гаттерасъ, въ сопровожденіи вѣрной собаки, печально и ласково поглядывавшей на своего господина, каждый день подолгу прогуливался, но прогулка его постоянно совершалась въ одну сторону, по направленію одной изъ аллей Стэнъ-Коттеджа. Прійдя съ концу аллеи, капитанъ возвращался, пятясь задомъ. Если кто-нибудь останавливалъ его, онъ пальцемъ указывалъ на небѣ какую-то точку. Если его заставляли повернуться, онъ сердился, и Дэкъ, раздѣлявшій раздраженіе Гаттераса, бѣшено лаялъ.

Докторъ, внимательно слѣдившій за своимъ другомъ, вскорѣ разгадалъ причину столь страннаго упорства и понялъ, почему прогулка совершалась по извѣстному направленію и, такъ сказать, подъ вліяніемъ магнитнаго притяженія.

Капитанъ Джонъ Гаттерасъ неуклонно направлялся къ сѣверу.

Сноски

1

Форштевень – брусъ (обыкновенно кривообразный), служащій основаніемъ передней части судна.

(обратно)

2

Кренить – склоняться на бокъ.

(обратно)

3

Бэдламъ – сумашедшій домъ.

(обратно)

4

Пеммиканъ – сушенное особымъ способомъ мясо.

(обратно)

5

Отдѣленіе гдѣ хранится порохъ.

(обратно)

6

160,000 рублей.

(обратно)

7

7.600.000 рублей.

(обратно)

8

Дѣло идетъ о термометрѣ Фаренгейта.

(обратно)

9

Особеннаго рода блестящій оттѣнокъ, принимаемый атмосферою надъ большими ледяными пространствами.

(обратно)

10

Плавучій лѣсъ.

(обратно)

11

Farewell по-англійски значитъ – прощай.

(обратно)

12

Pac-of-ice значитъ собственно – масса плавучаго льда.

(обратно)

13

Hammock – небольшая горка.

(обратно)

14

Calf – теленокъ.

(обратно)

15

Штурвалъ – колесо, съ помощью котораго управляютъ движеніями руля.

(обратно)

16

Кабельтовъ = 100 саж.

(обратно)

17

Шканцами называется часть верхней палубы между средней и задней мачтами;– самое почетное мѣсто на кораблѣ.

(обратно)

18

Въ стоградусномъ термометрѣ ртуть замерзаетъ при 42°ниже нуля.

(обратно)

19

Въ двухъ стахъ саженяхъ.

(обратно)

20

Тали – веревки.

(обратно)

21

Насъ относитъ!

(обратно)

22

Особая болѣзнь глазъ.

(обратно)

23

Складная лодка.

(обратно)

24

Сушенаго мяса.

(обратно)

25

Пимы – сапоги изъ оленьей кожи, шерстью наружу.

(обратно)

26

Складная шлюпка изъ каучука, которую можно наполнять воздухомъ.

(обратно)

27

Пеммиканъ – сушеное мясо.

(обратно)

28

«Serpentine-river» – рѣка въ Гайдъ-паркѣ, въ Лондонѣ.

(обратно)

29

Tectotalere - люди не употребляющіе никакихъ крѣпкихъ напитковъ.

(обратно)

30

«Книга погоды», адмирала Фитцъ-Роя, трактующая о метеорологическихъ явленіяхъ.

(обратно)

31

Падающихъ звѣздъ, по всѣмъ вѣроятіямъ, обломковъ большой планеты.

(обратно)

32

Болѣзнь глазъ, производимая отраженіемъ лучей свѣта отъ снѣжныхъ полей.

(обратно)

33

Такъ какъ число это ускользаетъ отъ всякой умственной оцѣнки, то въ видахъ большей ясности, англійскій китобой говоритъ, что восемьдесятъ тысячъ человѣкъ, пересчитывая медузъ день и ночь, употребили-бы на свою работу все время, протекшее отъ сотворенія міра до нашихъ временъ.

(обратно)

34

Циклоны – вращающіеся ураганы.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.