Библиотека knigago >> Приключения >> Морские приключения >> Беру обязательство

Сергей Пустовойтов - Беру обязательство

Беру обязательство
Книга - Беру обязательство.  Сергей Пустовойтов  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Беру обязательство
Сергей Пустовойтов

Жанр:

Криминальный детектив, Современная проза, Морские приключения

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

SelfPub

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Беру обязательство"

Парень по имени Джангар вместе с другими калмыцкими пиратами бороздит воды Каспийского моря. Размышляя о верности выбранного им пути, Джангар мечтает об отдыхе и спокойной жизни. Но когда ты уже в море — выбирать не приходится, и они отправляются в еще один опасный рейд.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Самиздат,море,пираты,приключенческие боевики,дружба и верность,морские разбойники

Читаем онлайн "Беру обязательство". [Страница - 6]

шагнул вперед. Коридор был длинным, и я шел не спеша. Почти дойдя до конца, я услышал какой-то шум позади. Я резко развернул корпус и упал на пол. В этот момент дверь отворилась, и на меня вышел кто-то из экипажа. Я лежал на полу, держа его на прицеле. В голове бешено застучало, время стало резиновым и растянулось по всей длине коридора, словно давая мне шанс на верные действия. Я понял: он еще не привык к темноте и просто не заметил меня. Но вот сейчас он подойдет ближе, его глаза смогут видеть лучше и он точно заметит. Матрос шел на меня, и я смог его разглядеть. Среднего роста мужик, широкоплечий, в таких же гадах30 как у меня, в джинсах и синей галанке31, под которой светился тельник. Матрос шел, держа руку с пистолетом перед собой, а второй придерживаясь за стену. И вот он меня заметил. Я успел подумать, что он тоже размышляет над увиденным, и, наверное, удивлен, почему я не стреля…

— Джавгар! Дү (брат), открой глаза!

Я разлепил глаза. Надо мной нависало измазанное в чем-то темно-коричневом лицо Галсана. Его, обычно узкие глаза были широко открыты, и от этого лицо казалось каким-то чужим и старым. Я попытался подняться, но понял, что у меня совсем нет сил.

— Лежи, лежи! Мы тебя унесем! Погоди только, сейчас батя вернется, и унесем тебя! Ты главное глаза не закрывай!

Я заметил, что дышу очень часто и коротко, и попытался сделать хороший вдох, но сильная боль где-то в области ключицы не дала этого сделать.

— Галсан, өвдв (больно).

— Знаю, дү (брат), знаю. Потерпи еще немножко, скоро кэп придет! Уж дотащим тебя, тыж нашего батю знаешь, он хоть и старый, но крепкий, точно тебя вдвоем дотащим! — Теперь глаза деда сузились, и лицо стало обычным, каким я всегда привык его видеть.

На меня что-то капнуло. Я напряг зрение и разглядел, что дед плачет. Эти внезапные слезы казались мне абсолютно не к месту и так глупо выглядели, появляясь из двух узких глаз и капая прямо на меня.

— Дед, ты че?

— Ниче-ниче, ты прости, что тебя не послушал. Не надо было эту турбину чинить… А ты представляешь что они везли в морозилках32? Знаешь что везли?! Шубы! Бабские! Ты представляешь? Сотни шуб!

Лицо деда исказилось какой-то неизвестной мне гримасой.

— Шубы это хорошо, ведь тут так холодно…

Примечания

1

Нора — каюта

(обратно)

2

Дед — стармех, старший механик

(обратно)

3

Яма — двигательный отсек

(обратно)

4

Брать за ноздрю — брать на буксир

(обратно)

5

«Альпинист» и «Орленок» — типы морозильных траулеров-сейнеров

(обратно)

6

Автоматчик — второй механик, отвечающий за судовую автоматику

(обратно)

7

Комод — командир отделения

(обратно)

8

Динамка — дизель-генератор

(обратно)

9

Тракторист — матрос-механик

(обратно)

10

Накрутить гайку — дать задание

(обратно)

11

Бармалей — БРМТ (Большой Морозильный Рыболовный Траулер)

(обратно)

12

Вымачивать якоря — долго где-то стоять, отдыхать

(обратно)

13

Идти по зеленой — плыть в штиль

(обратно)

14

Моросить — суетиться, беспокоиться

(обратно)

15

Бык — матрос без класса (БК)

(обратно)

16

Слушать баковые новости — делиться слухами

(обратно)

17

Чуфанить — принимать пищу без должного уважения

(обратно)

18

Рогатые — матросы

(обратно)

19

Попасть в переработку — работать сверхурочно

(обратно)

20

Дырки вертеть — получать награду, готовить дырки под новые погоны

(обратно)

21

Весло — ложка

(обратно)

22

Буфет — матрос, помогающий по кухне

(обратно)

23

КЗ — короткое замыкание

(обратно)

24

Кубарь — кубрик, каюта

(обратно)

25

Флотский соляр — судовое маловязкое топливо, СМТ

(обратно)

26

Подвал — машинное отделение/нижние ярусы

(обратно)

27

Навал — намеренное столкновение с более малым судном

(обратно)

28

МКО — машинно-котельное отделение

(обратно)

29

Люмик — --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.