Библиотека knigago >> Приключения >> Вестерн >> Приносящие рассвет


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2154, книга: Последняя ночь
автор: Леонид Михайлович Жариков

"Последняя ночь" - трогательная и душевная детская книга, которая затрагивает темы дружбы, предательства и прощения. Автор Леонид Жариков создал увлекательный и эмоциональный рассказ, который обязательно оставит след в сердцах юных читателей. История начинается с двух лучших друзей, Саши и Сережи, которые проводят незабываемое лето, полное приключений. Однако одна ночь меняет все, когда Сережа предает Сашу, что приводит к их разделению. По мере того, как раскрывается правда о...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Луис Ламур - Приносящие рассвет

Приносящие рассвет
Книга - Приносящие рассвет.  Луис Ламур  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Приносящие рассвет
Луис Ламур

Жанр:

Вестерн

Изадано в серии:

Сэкетты #6

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Приносящие рассвет"

Убив в поединке последнего врага из клана Хиггинсов, Тай Сакетт вынужден был убраться из города. Он отправился на Запад, где много свободной земли и куда не дотянется рука шерифа. Чтобы стать богатым, ему пришлось немало потрудиться: он перегонял овец, добывал золото и отстаивал справедливость. Тай Сакетт заслужил уважение людей и нашел свою любовь.

Читаем онлайн "Приносящие рассвет". [Страница - 78]

и спокойно. Я знал, что он собирается сделать, но ведь этот человек помог мне научиться читать, одалживал книги, мы столько ездили вместе по прерии.

— Ты не сделаешь этого, — возразил я. И в этот момент он опустил руку к револьверу.

За мгновение до этого, я почувствовал, что сейчас он выхватит оружие. Одно мгновение — крохотный промежуток времени, но я моментально среагировал.

Моя рука упала на рукоятку револьвера, но рука Тома уже поднималась, в его глазах пылал холодный огонь. Я увидел, как расцвело пламенем его оружие, в тот же момент почувствовал, как подпрыгнул в руке мой револьвер, и, шагнув влево, снова выстрелил.

Том нажал на спуск, но пуля прошла мимо. Взведя курок, я воскликнул:

— Проклятье, Том, — и выстрелил ему в грудь.

Он все еще стоял, но рука с оружием опустилась.

Том смотрел на меня так, как будто хотел о чем-то спросить. Затем, шагнув вперед, бросил револьвер.

— Тайрел… Тай, что же… — Том протянул руку, но когда я бросился к нему, он тяжело упал лицом в пыль и, ударившись о землю, застонал. Затем Том перевернулся, а я, встав на колени, схватил его руку и крепко сжал.

— Тай… Тай, черт побери… — Он хрипло дышал, на его рубашке расплывалось красное пятно. — Книги… — прошептал он, — возьми книги.

Том умер, сжимая мою руку, а когда я поднял глаза, то увидел множество людей, среди которых были Оррин и Друсилья.

А чуть дальше в толпе стоял Джонатан Приттс.

Я поднялся, прошел сквозь толпу к Приттсу.

— Убирайтесь из города, — приказал я. — Уезжайте из штата. Если вы не покинете город в течение часа, либо по какой-то причине вернетесь, я убью вас.

Он молча повернулся и гордо зашагал прочь. Однако минут через тридцать они с Лаурой уехали на повозке.

— На твоем месте, Тай, должен был быть я, — спокойно сказал Оррин. — Это моя схватка.

— Нет, моя. Только моя. По-моему, Том знал, что так получится, наверное, мы оба знали… И Кэп тоже. Кэп Раунтри понял это раньше всех.


Мы с Друсильей живем на холме за Морой, иногда приезжаем в Санта-Фе. У нас шестьдесят тысяч акров земли в двух штатах и много скота. Оррин сейчас заседает в сенате штата и мечтает о большой политике.

Иногда по вечерам, когда затягиваются тени, я думаю о двух мальчишках, уехавших с холмов Теннесси, чтобы построить себе дом на Западе.

Мы его построили. У нас есть земля и скот. Однако с того дня на улице Моры, когда погиб Том Санди, я больше не вынимал оружия.

И не возьмусь за него никогда.

Примечание

1

лонгхорн — (англ.) длиннорогий; порода скота.

(обратно)

2

Новая Англия — район на северо-востоке США, включающий штаты Коннектикут, Мэн, Массачусетс, Нью-Хэмпшир, Род-Айленд и Вермонт.

(обратно)

3

Спасибо (исп.).

(обратно)

4

Гражданская война — 1861-1865 гг. — война между Севером и Югом США.

(обратно)

5

Пастух, ковбой (исп.).

(обратно)

6

Прощайте (исп.).

(обратно)

7

Кит Карсон, Дядя Дик Вуттон, Джим Бриджер — американские первооткрыватели и первопроходцы.

(обратно)

8

Сиеста — послеобеденный отдых в южных странах.

(обратно)

9

Фанданго — национальный испанский танец.

(обратно)

10

Дэвид Крокетт (1786-1836) — американский первопроходец и политик.

(обратно)

11

Эндрю Джонсон (1808-1875) — семнадцатый президент США (1865-1869).

(обратно)

12

Да (исп.).

(обратно)

13

Блэкстоун, Уильям (1723-1800) — английский юрист и правовед.

(обратно)

14

Монтень, Мишель (1533-1592) — французский философ и эссеист.

(обратно)

15

Гамильтон, Александр (1757-1804) — американский государственный деятель, первый министр финансов США.

(обратно)

16

Питт, Уильям (1759-1806) — возглавлял правительство Англии в 1783-1801 и 1804-1806 гг.

(обратно)

17

Аллисон, Клей — историческое лицо, легендарный ганфайтер.

(обратно)

18

Сангрэ-де-Кристос — кровь Христа (исп.).

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Приносящие рассвет» по жанру, серии, автору или названию: