Библиотека knigago >> Приключения >> Приключения >> Вольные стрелки


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 428, книга: Биармия
автор: Каллистрат Фалалеевич Жаков

В целом поэма очень понравилась. Красивое, доброе произведение. Но примечания не достаточны. Хотелось бы перевода всех встречающихся слов коми на русский язык, а также имён героев - они наверняка имеют значения. Сомнения вызывает эпитет лодки, в которой герои едут в Биармию: утлая. В русском языке это слово означает: ненадёжная, некрепкая, и даже гнилая, дырявая. Вряд ли герои отправились бы в долгий путь на таком судне, да ещё и за невестой. Интересны и содержащиеся исторические сведения,...

Густав Эмар - Вольные стрелки

Вольные стрелки
Книга - Вольные стрелки.  Густав Эмар  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Вольные стрелки
Густав Эмар

Жанр:

Приключения

Изадано в серии:

Чистое Сердце #2

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Вольные стрелки"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Вольные стрелки". [Страница - 132]

Техаса. Мы дошли теперь до той минуты, когда вполне определились силы и взаимное положение противников. Свобода и деспотизм стали лицом к лицу, друг против друга, и от одной битвы, быть может, будет зависеть участь целого народа, судьба огромной и прекрасной страны.

Примечания

1

Смотри роман «Пограничные Бродяги». — Примеч. автора.

(обратно)

2

Вперед! (исп.)

(обратно)

3

Боже правый! (исп.)

(обратно)

4

Сахем — верховный жрец у некоторых индейских племен.

(обратно)

5

Гачупины, люди, носящие башмаки, — презрительное название, данное индейцами испано-американцам еще в эпоху открытия Америки.

(обратно)

6

Глашатай (индейск.).

(обратно)

7

Врачевательное копье — ритуальный жезл для изгнания злых духов.

(обратно)

8

Пронунсиаменто — переворот с целью захвата власти.

(обратно)

9

Мексиканский священник Мигель Идальго (1753-1811) возглавил в 1810 г. восстание против испанского владычества.

(обратно)

10

Тысяча чертей! (исп.)

(обратно)

11

Поющая Птичка (индейск.).

(обратно)

12

Так индейцы называли сентябрь.

(обратно)

13

То есть октября.

(обратно)

14

Вакеро — пастух.

(обратно)

15

Капатас — приказчик.

(обратно)

16

Мажордом, здесь — управляющий имением.

(обратно)

17

Сонора — мексиканский штат.

(обратно)

18

Альферес — подпоручик.

(обратно)

19

Квадрилло — бригада, группа.

(обратно)

20

Вся эта сцена исторически верна. — Примеч. автора.

(обратно)

21

Гласис — пологая земляная насыпь перед наружным рвом крепости.

(обратно)

22

Исторический факт. — Примеч. Автора

(обратно)

23

Патио — внутренний двор.

(обратно)

24

Альгвазил — судебный исполнитель.

(обратно)

25

Чичероне — проводник.

(обратно)

26

Жребий брошен (лат.)

(обратно)

27

От испанского traidor — предатель.

(обратно)

28

Подлый изменник (исп.).

(обратно)

29

Чтобы нас не обвиняли в том, что мы для бесцельного возбуждения острых ощущений выводим такие ужасы, спешим прибавить, что рассказанное в этой главе — исторический факт — Примеч. автора.

(обратно)

30

Ранчеро — владелец ранчо.

(обратно)

31

Ребосо — шаль, накидка.

(обратно)

32

Что за шум

Раздался вдали,

Кто нарушает

Мирное безмолвие

Черной ночи? (исп.)

(обратно)

33

Конь ли то скачет

Быстрым галопом,

Воет ли с голоду зверь,

Буря ли стонет? (исп.)

(обратно)

34

Зюйдвестка — непромокаемая шляпа с откидывающимися широкими полями и креплением на шее.

(обратно)

35

Пулькерия — кабачок, где посетителям подают пульке, слабоалкогольный напиток из сока агавы.

(обратно)

36

Гора в окрестностях Мехико. — Примеч автора.

(обратно)

37

Леперо — босяк, нищий.

(обратно)

38

Пулькеро — хозяин пулькерии.

(обратно)

39

Карронада — крупнокалиберная чугунная пушка с коротким стволом.

(обратно)

40

Нактоуз — навигационное устройство для установки котелка корабельного компаса на необходимой высоте.

(обратно)

41

Узел — единица скорости корабля, равная одной морской миле в час (1, 852км/ч).

(обратно)

42

Ганшпуг — деревянный или металлический рычаг для поворота станков орудий или изменения угла их возвышения.

(обратно)

43

Кабестан — вертикальный ворот на парусных кораблях.

(обратно)

44

Кабельтов — морская единица длины, равная 185, 2 м (0,1 морской мили).

(обратно)

45

Картуз — цилиндрическая оболочка из шелковой ткани для размещения метательных зарядов.

(обратно)

46

Кецалькоатль — одно из главных божеств в мифологии индейцев Центральной Америки, бог-творец мира, создатель человека и культуры.

(обратно)

47

Теокалли — храмы и другие религиозно-культовые постройки ацтеков.

(обратно)

48

Галиот — двухмачтовое парусное грузовое судно небольшого водоизмещения.

(обратно)

49

Тинторера — сельдяная акула.

(обратно)

50

Второе значение слова тинторера — красильщица.

(обратно)

51

Прелат (исп.)

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Вольные стрелки» по жанру, серии, автору или названию:

Новая Бразилия. Густав Эмар
- Новая Бразилия

Жанр: Приключения

Год издания: 1994

Серия: Эмар, Густав. Собрание сочинений в 25 томах

Перст Божий. Густав Эмар
- Перст Божий

Жанр: Приключения

Год издания: 1993

Серия: Эмар, Густав. Собрание сочинений в 25 томах

Масорка. Густав Эмар
- Масорка

Жанр: Приключения

Год издания: 1993

Серия: Эмар, Густав. Собрание сочинений в 25 томах

Другие книги автора «Густав Эмар»:

Тунеядцы Нового Моста. Густав Эмар
- Тунеядцы Нового Моста

Жанр: Приключения

Год издания: 1993

Серия: Эмар, Густав. Собрание сочинений в 25 томах

Мексиканская месть. Густав Эмар
- Мексиканская месть

Жанр: Исторические приключения

Год издания: 1995

Серия: Эмар, Густав. Собрание сочинений в 25 томах