Библиотека knigago >> Приключения >> Приключения >> Бессребреник среди желтых дьяволов


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1747, книга: Нанотехнологии без тайн: путеводитель
автор: Линда Уильямс

Книга Линды Уильямс "Нанотехнологии без тайн" является исчерпывающим руководством по миру нанотехнологий для непосвященных. Она представляет собой всесторонний обзор этой многообещающей области, начиная с основ и заканчивая ее потенциальными приложениями. Уильямс пишет ясным и понятным языком, делая сложные концепции нанотехнологий легкодоступными для широкого круга читателей. Она использует наглядные примеры и аналогии, чтобы проиллюстрировать абстрактные принципы. Книга...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Морок. Михаил Николаевич Щукин
- Морок

Жанр: Современная проза

Год издания: 2019

Серия: Сибириада

Луи Анри Буссенар - Бессребреник среди желтых дьяволов

Бессребреник среди желтых дьяволов
Книга - Бессребреник среди желтых дьяволов.  Луи Анри Буссенар  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Бессребреник среди желтых дьяволов
Луи Анри Буссенар

Жанр:

Приключения

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Ладомир

Год издания:

ISBN:

5-86218-215-2

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Бессребреник среди желтых дьяволов"

Роман популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) «Бессребреник среди желтых дьяволов» на русском языке публикуется впервые.

Художник А. Махов

Читаем онлайн "Бессребреник среди желтых дьяволов". [Страница - 70]

царским правительством Соединенным Штатам.

(обратно)

14

Прострация — угнетенное состояние с полным упадком сил и безразличием к окружающему.

(обратно)

15

Порт-Артур (ныне Люйшунь) — город и порт в Китае, на юге бывшей Маньчжурии; в 1898 году сдан в аренду России; в русско-японскую войну взят японцами и остался за ними. Освобожден Советской Армией в 1945 году. В 1955 году безвозмездно передан Китаю.

(обратно)

16

Рожественский Зиновий Петрович (1848–1909) — русский вице-адмирал. В русско-японскую войну — командующий эскадрой, совершившей переход из Балтийского моря на Дальний Восток; потерпел страшное поражение под Цусимой (остров в Корейском проливе) 14–15 мая 1905 года, взят раненным в плен. По возвращении в Россию судим, но затем помилован.

(обратно)

17

Мадагаскар — остров в западной части Индийского океана, недалеко от восточного побережья Центральной Африки.

(обратно)

18

Сингапур — остров на юге Азии, отделен от континента и Индонезии широким проливом.

(обратно)

19

Аккредитовать — здесь: уполномочить на представительство при иностранной державе.

(обратно)

20

Парировать — здесь: отражать нападки или доводы противника в споре.

(обратно)

21

Корея — страна на одноименном полуострове в Восточной Азии. Государственные образования существовали здесь с начала н. э. С XIII века находилась в зависимости от Монголии, затем Японии. После второй мировой войны 1939–1945 годов самостоятельна, разделена на две республики — Северную и Южную, враждующие друг с другом.

(обратно)

22

Сеул — город, возникший в раннее средневековье; ныне — столица Южной Кореи.

(обратно)

23

Гиена — хищное животное темно-полосатой окраски, длина тела около 1 м. Питается падалью; здесь употребляется в переносном смысле.

(обратно)

24

Корпус — здесь: войсковое соединение, состоящее из нескольких дивизий.

(обратно)

25

Суверен — носитель верховной власти.

(обратно)

26

Мекка — город в Саудовской Аравии. Известен со II века. С VII века — священный город мусульман, место рождения основоположника исламской религии пророка Мухаммеда (Магомета) (ок. 570–632).

(обратно)

27

Харби́н — город на северо-востоке Китая. Возник в связи с началом строительства Россией Китайско-Восточной железной дороги в 1898 году. Среди населения было много русских (живут там и сейчас).

(обратно)

28

Лама — монах буддийской церкви (Будда — 624–544 гг. до н. э. — основатель буддизма, одной из трех, наряду с христианством и исламом, мировых религий).

(обратно)

29

В чем дело? (яп.)

(обратно)

30

Галуны — золоченая или серебристая тесьма на военной форме; знак различия чинов.

(обратно)

31

Кромвель Оливер (1599–1658) — деятель Английской буржуазной революции XVII века. Содействовал казни короля и провозглашению республики. В 1653 году установил режим единоличной диктатуры.

(обратно)

32

Эсперанто — искусственный международный язык, не получивший широкого распространения. Создатель — Заменгоф Людвик (1859–1917).

(обратно)

33

Айва — дерево, дающее плоды величиной с большое яблоко, твердые и желтые; идут на варенье, компот и т. д.

(обратно)

34

Грассировать — картавить, смягчать звук «р» на французский манер.

(обратно)

35

Фанатик — здесь: человек, с исключительной страстностью предающийся какому-нибудь делу.

(обратно)

36

Вампиры — летучие мыши; питаются насекомыми; представление о том, что они являются кровососущими, — устарело.

(обратно)

37

Акцент — здесь: своеобразие в произношении, свойственное говорящему не на своем родном языке.

(обратно)

38

Склеп — подземелье, в котором помещают гробы с телами умерших.

(обратно)

39

Династия — ряд монархов (правителей государства) из одного и того же рода и той же фамилии.

(обратно)

40

Коллизия — столкновение противоположных сил, стремлений, интересов.

(обратно)

41

Монстр — чудовище, урод.

(обратно)

42

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.