Библиотека knigago >> Литература по эпохам >> Литература ХX века (эпоха Социальных революций) >> Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод

Джеймс Джойс - Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод

Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод
Книга - Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод.  Джеймс Джойс  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод
Джеймс Джойс

Жанр:

Современная проза, Языкознание, Литература ХX века (эпоха Социальных революций)

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

SelfPub

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод"

В заключении злоключений Х.Ц.Иервикера четвертая глава вращается вокруг сцены в суде со всевозможных равнотвратных тычков зрения. В тесте сахарена пончикиация пирогинала.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Самиздат,философская проза,исторические романы,перевод английских текстов,модернизм,авангард

Читаем онлайн "Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод". [Страница - 44]

одинокая

28. ирл. pooka: эльф

29. HCE

30. гаэл. moran mo: гораздо больше + дат. mor: мать

31. пол. хербата: чай

32. грабь

33. tut — восклицание (часто повторяющееся), выражающее нетерпение или неудовлетворенность заявлением или действиями, или презрительно отвергающее их + Тутанхамон — египтянин, чья великолепная гробница была открыта в 1920-х годах, и царь "воскрес". На тех, кто передвигал его кости, было наложено проклятие.

33*. Ключ: Джон Маккормак, история его собственной жизни 15: "Маккормак… положил руку на плечо своего старого товарища. "А теперь беги в дом, как хороший человек, которым ты являешься; там ждет маленькая леди, и ее зовут миссис Маккормак".'

34. heirheaps

35. [сердечные дела в гареме + среди мудил]

36. Начинается присвоение радужным имен девочкам:

Poppy: маковый

исп. Naranja: оранжевый

ит. gialla: желтый

chlora: от гр. chloris: зеленый

Marinka: голубой, синий (цвета морской-волны)

Anileen — индиго, поскольку химическое соединение анилин было впервые выделено из красителя индиго

Parme: фиолетовый

37. Coined a cure — ср. Синекура — церковная должность, которая не влечет за собой ответственности за выполнение обязанностей перед общиной. В более широком смысле это стало означать любой офис или работу, которые приносят доход, не требуя какой-либо работы.

38. Crippled-with-Children, Dropping-with-Sweat — Eve and Adam after the fall


--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.