Марк Валерий Марциал - Эпиграммы
Название: | Эпиграммы | |
Автор: | Марк Валерий Марциал | |
Жанр: | Античная литература | |
Изадано в серии: | Библиотека античной литературы | |
Издательство: | Художественная литература | |
Год издания: | 1968 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Эпиграммы"
"В них сама жизнь говорит: это я", — писал о своих эпиграммах Марциал. Действительно, поэтический мир Марциала ограничен повседневной жизнью современного ему императорского Рима. Однако наблюдательность, позволявшая поэту выхватывать из самой гущи жизни смешные детали и забавные характеры, остроумие, отточенная форма стиха сделали его эпиграммы одним из самых замечательных памятников латинской поэзии.
Читаем онлайн "Эпиграммы". [Страница - 4]
ЭПИГРАММЫ
КНИГА ЗРЕЛИЩ[3]
1
О чудесах пирамид пусть молчит Мемфис иноземный,
Ты, ассириец, оставь свой воспевать Вавилон;
Тривии храмом пускай иониец не хвалится нежный,
Пусть и алтарь из рогов Делос забудет теперь;
5 Пусть и карийцы свой Мавзолей, висящий в эфире,
Меры не зная хвалам, не превозносят до звезд.
Сооружения все перед цезарским амфитеатром
Меркнут, и только его пусть величает молва.[4]
2
Здесь, где лучистый колосс видит звезды небесные ближе,
Где на дороге самой тянутся кверху леса,
Дикого прежде царя сверкал дворец ненавистный,
И во всем Риме один этот лишь дом уцелел.
5 Здесь, где у всех на глазах величавого амфитеатра
Сооруженье идет, были Нерона пруды.
Здесь, где дивимся мы все так быстро воздвигнутым термам,
На поле гордом теперь жалких не видно домов.
Там, где далекую сень простирает Клавдиев портик,
10 Крайнее прежде крыло царского было дворца.
Рим возродился опять: под твоим покровительством, Цезарь,
То, чем владел господин, тешит отныне народ.[5]
3
Есть ли столь дальний народ и племя столь дикое, Цезарь,
Чтобы от них не пришел зритель в столицу твою?
Вот и родопский идет земледелец с Орфеева Гема,
Вот появился сармат, вскормленный кровью коней;
5 Тот, кто воду берет из истоков, им найденных, Нила;
Кто на пределах земли у Океана живет;
Поторопился араб, поспешили явиться сабеи,
И киликийцев родным здесь благовоньем кропят.
Вон и сикамбры пришли с волосами, завитыми в узел,
10 И эфиопы с иной, мелкой, завивкой волос.
Разно звучат языки племен, но все в один голос
Провозглашают тебя, Цезарь, отчизны отцом.[6]
4
Злобных смутьянов толпа, враждебная жизни спокойной,
Что донимала всегда жалких богатых людей,
Цирку была отдана, но мала для виновных арена:
Сослан доносчик, куда сам он народ отправлял.
5 В ссылку доносчик идет, из столицы Авзонии изгнан:
Это нам надо причесть также к подаркам вождя.[7]
5
Верьте тому, что с быком диктейским сошлась Пасифая:
Древняя ныне сбылась сказка у нас на глазах.
Пусть не дивится себе старина глубокая, Цезарь:
Все, что преданье поет, есть на арене твоей.
6
Служит воинственный Марс тебе в необорном доспехе,
Цезарь, но мало того: служит Венера сама.
О поражении льва в обширной долине Немеи,
О Геркулесовом встарь подвиге пела молва.
Пусть замолчит стародавняя быль: такое же чудо,
Цезарь, ты дал совершить ныне и женской руке.[8]
7
Как Прометей, ко скале прикованный некогда скифской,
Грудью своей без конца алчную птицу кормил,
Так и утробу свою каледонскому отдал медведю,
Не на поддельном кресте голый Лавреол вися.
5 Жить продолжали еще его члены, залитые кровью,
Хоть и на теле нигде не было тела уже.
Кару понес наконец он должную: то ли отцу он,
То ль господину пронзил горло преступно мечом,
То ли, безумец, украл потаенное золото храмов,
10 То ли к тебе он, о Рим, факел жестокий поднес.
Этот злодей превзошел преступления древних сказаний,
И театральный сюжет в казнь обратился его.[9]
8
Ты, раздираемый здесь на арене луканским медведем,
Как ты хотел бы, Дедал, крыльями вновь обладать!
9
Заполонивший собой целиком твою, Цезарь, арену,
На неожиданный бой ринулся вдруг носорог.
Голову низко нагнув, разгорелся он яростью страшной!
О, что за бык, коль ему бык только чучелом был!
10
Ранил предательски лев вожака коварною пастью,
Руки привычные в кровь дерзко посмев разодрать.
Но за проступок такой понес он должную кару:
Прежде не знавший бича, ныне узнал он копье.
5 Должен каким же быть нрав у людей при правителе нашем,
Если и норов зверей может он властно смягчать.
11
Быстро катался медведь кувырком по кровавой арене,
Но уж не смог убежать, в птичьем увязнув клею.
Можно отбросить теперь железо блестящих рогатин
И, замахнувшись, метать больше не надо копья.
5 Может добычу настичь охотник в воздушном пространстве,
Если угодно ему зверя, как птицу, ловить.
12
В ожесточенной игре, в честь Дианы Цезарем данной, Бок супоросой свинье --">
Книги схожие с «Эпиграммы» по жанру, серии, автору или названию:
Марк Валерий Марциал - Эпиграммы Жанр: Античная литература Год издания: 1968 Серия: Библиотека античной литературы |
Феогнид, Гесиод, Гомер и др. - Эллинские поэты Жанр: Античная литература Год издания: 1963 Серия: Библиотека античной литературы |
Автор неизвестен, Октавиан Август (Гай Юлий Цезарь Октавиан Август), Тукциан и др. - Поздняя латинская поэзия Жанр: Поэзия Год издания: 1982 Серия: Библиотека античной литературы |
Тит Лукреций Кар - О природе вещей Жанр: Античная литература Год издания: 1983 Серия: Библиотека античной литературы |
Другие книги из серии «Библиотека античной литературы»:
Публий Вергилий Марон - Буколики. Георгики. Энеида Жанр: Античная литература Год издания: 1979 Серия: Библиотека античной литературы |
Публий Овидий Назон - Метаморфозы Жанр: Античная литература Год издания: 1977 Серия: Библиотека античной литературы |
Демосфен, Исократ, Лисий и др. - Ораторы Греции Жанр: Античная литература Год издания: 1985 Серия: Библиотека античной литературы |
Автор неизвестен, Октавиан Август (Гай Юлий Цезарь Октавиан Август), Тукциан и др. - Поздняя латинская поэзия Жанр: Поэзия Год издания: 1982 Серия: Библиотека античной литературы |