Автор неизвестен -- Древневосточная литература - Поэзия и проза Древнего Востока
Название: | Поэзия и проза Древнего Востока | |
Автор: | Автор неизвестен -- Древневосточная литература | |
Жанр: | Древневосточная литература, Мифы. Легенды. Эпос | |
Изадано в серии: | Библиотека всемирной литературы #1 | |
Издательство: | Художественная литература | |
Год издания: | 1973 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Поэзия и проза Древнего Востока"
Ознакомление с литераторами Древнего Востока не только дает нам возможность пережить радость встречи с «началом начал», но и — убедиться еще раз в том, что мир — един и неделим, что человечество, осознавшее всю ответственность и все благо возложенных на него историей задач, — едино и вечно. Это и обеспечивает бессмертие нестареющему в веках гуманистическому художественному слову Древнего Востока. Общая редакция и вступительная статья И. Брагинского. Перевод Анны Ахматовой, Веры Потаповой, В. Афанасьева, М. Коростовцева, И. Дьяконова, Вяч. Вс. Иванова, В. Микушевича, Л. Эйдлина, Б. Вахтина, Ю. Алихановой и др.
Читаем онлайн "Поэзия и проза Древнего Востока". [Страница - 328]
(обратно)
1020
I, 14а. Эта фраза стала крылатой в другом переводе: «И вот — все это суета и томление духа». Надо учесть многозначность слова «ру́ах» — «ветер», «дух», «побуждение», «душа» и др. Значение характерного для «Книги Экклесиаст» слова «рэ'у́т» неясно: оно может происходить либо от «ра'а́» — «стремиться к чему-либо, стараться о чем-либо» (может быть, арамеизм: в арамейском этот глагол соответствует древнееврейск. «раца́», «желать, хотеть; интересоваться чем-либо, удовлетворяться»), либо от глагола «ра'а́» — «пасти; погонять». Читатель может при желании здесь и далее при употреблении этого оборота подставить и такой перевод. Однако в тексте библейской «Книги Осии» так сказано о Северном Израильском царстве, пытавшемся политически опереться на расположенную севернее его великую державу — Ассирию: оно «ра'а́ ру́ах цафо́н» — «гонится за северным ветром». Отсюда следует, что при глаголе «ра'а» и его производных «ру́ах» означает не «дух», а «ветер», а «рэ'у́т ру́ах» означает: «стремление гнаться за ветром, погоня за ветром». Из переводчиков нового времени так это место переводил Мартин Лютер, а вслед за ним некоторые новейшие немецкие исследователи.(обратно)
1021
Дословно: «Сыновья дома». Это может означать как родичей, работавших на главу семьи, так и рабов, «рожденных в доме», особо ценившихся рабовладельцами.(обратно)
1022
II, 8б. Перевод условный: последние слова этого стиха в дошедшем до нас древнееврейском тексте непонятны.(обратно)
1024
В каноническом (масоретском) тексте Библии и в большинстве переводов глава V начинается там, где у нас стих IV, 16. Соответственно, нумерация всех стихов V главы меняется на одну единицу.(обратно)
1025
V, 6б. Речь идет о посланце, приходящем от храма за обещанным даром.(обратно)
1026
Фрагмент «Книги Экклесиаст», найденный среди рукописей Мертвого моря, показывает, что в каноническом тексте здесь пропущена строка. Текст ее восполнен переводчиком по смыслу.(обратно)
1027
VII, 12. Дословно: «Под сенью серебра (денег)». Смысл тот, что мудрость защищает человека не хуже богатства.(обратно)
1028
VIII, 3. В подлиннике — двусмысленно: можно понять и иначе: «не страшись от него уйти».(обратно)
1029
IX, 8–9. Почти точная цитата из «Эпоса о Гильгамеше» (IV, VI, 6).(обратно)
1030
X, 16. Дословно: «отрок» (в смысле «раб»), однако большинство переводов нового времени поняли это слово буквально, и в некоторых языках это изречение вошло в пословицу в этом неправильном толковании («Горе стране, где царь — ребенок»). Ср. стих X, 17.(обратно)
1031
XI, 1. Новейшие комментаторы, — как нам кажется, ошибочно, — относили этот отрывок к заморской торговле Палестины и ростовщическим операциям. Более вероятно единодушное мнение комментаторов старинных, понимавших этот отрывок как призыв к благотворительности и ко взаимопомощи людей.(обратно)
1032
XII, 8. Ср. прим. к VII, 27. Далее идет прозаическая приписка древнего редактора книги, — может быть, ученика автора, — со стихотворной вставкой. (обратно)--">
Книги схожие с «Поэзия и проза Древнего Востока» по жанру, серии, автору или названию:
Автор неизвестен -- Древневосточная литература, Эпосы, мифы, легенды и сказания - Тысяча и одна ночь. Том XIII Жанр: Древневосточная литература Серия: Тысяча и одна ночь (ФТМ) |
Автор неизвестен -- Древневосточная литература - От начала начал. Антология шумерской поэзии Жанр: Древневосточная литература Год издания: 1997 Серия: Антология поэзии |
Коллектив авторов - Поэзия народов СССР XIX – начала XX века Жанр: Поэзия Год издания: 1977 Серия: Библиотека всемирной литературы |
Алишер Навои, Шахид Балхи, Иван Петрович Котляревский и др. - Поэзия народов СССР IV-XVIII веков Жанр: Поэзия Год издания: 1972 Серия: Библиотека всемирной литературы |
Другие книги из серии «Библиотека всемирной литературы»:
Михаил Васильевич Ломоносов - Оды. Стихотворения Жанр: Древнерусская литература Год издания: 1972 Серия: Библиотека всемирной литературы |
Аркадий Тимофеевич Аверченко - Бритва в киселе Жанр: Юмористическая проза Год издания: 2008 Серия: Библиотека всемирной литературы |
Джон Голсуорси - Лебединая песня Жанр: Классическая проза Год издания: 1973 Серия: Библиотека всемирной литературы |
Фазиль Абдулович Искандер - Кролики и удавы. Созвездие Козлотура. Детство Чика (сборник) Жанр: Современная проза Год издания: 2016 Серия: Библиотека всемирной литературы |