Библиотека knigago >> Старинное >> Древневосточная литература >> Ли Бо. В переводе В.М.Алексеева

Ли Бо - Ли Бо. В переводе В.М.Алексеева

Ли Бо. В переводе В.М.Алексеева
Книга - Ли Бо. В переводе В.М.Алексеева.  Ли Бо  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Ли Бо. В переводе В.М.Алексеева
Ли Бо

Жанр:

Поэзия, Древневосточная литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Ли Бо. В переводе В.М.Алексеева"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Ли Бо. В переводе В.М.Алексеева". [Страница - 15]

и даже на коленях поднес ему туфлю, ибо старец имел вид необыкновенный. "Тебя можно учить", - сказал тот и назначил свидание на этой же плотине через пять дней. На этом свидании старец вручил Чжану книгу и велел ее изучить. Это было "Военное искусство по Тайгуну", изучив которое, можно было руководить царями и князьями. Следующее свидание было назначено через 13 лет, но уже не с человеком, а его следующим перерождением, "желтым камнем", который Чжан взял себе и стал молитвенно почитать, ибо книга старца действительно определила его карьеру великого стратега своего времени. Все это надо знать для понимания данного стихотворения Ли Бо, который в оригинале своем, конечно, не дал никакого примечания, ибо писал для людей одинаковой с ним ученой начитанности, и только в последующих антологиях каждый стих сопровождается обильными примечаниями, особенно в настоящее время, когда начетническая ученость былых поэтов более не существует.


Примечания.


(1) Читаем в гадательной и философской "Книге перемен" ("Ицзин"): "Ветер идет за тигром, туча идет за драконом". В известном поэту Ли Бо "Славословии Совершенству-царю, нашедшему себе достойного министра", написанном в I в. до н. э. поэтом Ван Бао (Ван Б а о, Шэн чжу дэ сянь чэнь сун), читаем также, в согласии с традиционным толкованием этого места в "Книге перемен": "Тигр зарычал, и ветер в ущелье завыл", т. е. восстал государь и нашелся ему подходящий советник-министр. Стих (1) означает поэтому: когда (Чжан) Цзыфан еще не определился как министр основателя династии Хань, Лю Бана, впоследствии (по храму предков) Гао Цзу (Высокий).

(2) Он расточил все свое имущество на поиски наемного убийцы. Такого было не легко найти, ибо меры предосторожности Циньский тиран принял, конечно, очень серьезные.

(3), (4) Речь идет о наемном убийце, который должен был тяжелым молотом покончить с Циньским владетелем.

(5) Хань - древний удел, из которого происходил и которому служил Чжан Лян. Этот знак Хань не имеет общего со знаком Хань, называющим династию.

(10) В китайском языке понятие "герой" не заимствует соответствующего слова из какого-либо иностранного языка. В данном случае слово ин значит, собственно, лучший цвет.

(12) Странствующие ораторы даосского толка любили называть себя псевдонимами и сказочными преданиями о себе всячески старались доказать свою слитость с миром и отсутствие личности.


Парафраз не необходим.




--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги автора «Ли Бо»:

Пейзаж души: «Поэзия гор и вод». Ли Бо
- Пейзаж души: «Поэзия гор и вод»

Жанр: Поэзия

Год издания: 2005

Серия: Азбука-классика

Избранная лирика. Ли Бо
- Избранная лирика

Жанр: Лирика

Год издания: 1987

Серия: Поэтическая библиотечка школьника

Нефритовые скалы. Ли Бо
- Нефритовые скалы

Жанр: Древневосточная литература

Год издания: 2000

Серия: Библиотека мировой литературы. Малая серия