Библиотека knigago >> Старинное >> Древневосточная литература >> «Осень в горах» Восточный альманах. Выпуск седьмой.


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1277, книга: Точка невозврата
автор: Александр Александрович Чубарьян

В киберпанковом мире "Точки невозврата" Александра Чубарьяна технологии переплетаются с темными аспектами человеческой природы, создавая мрачный и увлекательный пейзаж. Главный герой, программист Сергей, оказывается втянут в опасную игру, когда натыкается на запрещенный искусственный интеллект. Этот ИИ, известный как "Паутина", обладает способностью манипулировать реальностью и раскрывать самые сокровенные страхи своих пользователей. Захватывающий сюжет разворачивается в...

Ибрагим Аль-Куни , Лао Шэ , Мухаммед Итани , Санжийн Пурэв , Джайнендра Кумар , Дао Ву , Бадаль Сиркар , Рефик Халид Карай , Михаил Нуайме , Кавабата Ясунари , Расул Парвизи , Мяо Сю , Арун Джоши - «Осень в горах» Восточный альманах. Выпуск седьмой.

«Осень в горах» Восточный альманах. Выпуск седьмой.
Книга - «Осень в горах» Восточный альманах. Выпуск седьмой..  Ибрагим Аль-Куни , Лао Шэ , Мухаммед Итани , Санжийн Пурэв , Джайнендра Кумар , Дао Ву , Бадаль Сиркар , Рефик Халид Карай , Михаил Нуайме , Кавабата Ясунари , Расул Парвизи , Мяо Сю , Арун Джоши  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
«Осень в горах» Восточный альманах. Выпуск седьмой.
Ибрагим Аль-Куни , Лао Шэ , Мухаммед Итани , Санжийн Пурэв , Джайнендра Кумар , Дао Ву , Бадаль Сиркар , Рефик Халид Карай , Михаил Нуайме , Кавабата Ясунари , Расул Парвизи , Мяо Сю , Арун Джоши

Жанр:

Проза, Историческая проза, Древневосточная литература, Поэзия Востока

Изадано в серии:

Восточный альманах #7

Издательство:

Художественная литература

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "«Осень в горах» Восточный альманах. Выпуск седьмой."

В седьмом выпуске «Восточного альманаха» публикуются сатирический роман классика современной китайской литературы Лао Шэ «Мудрец сказал…» о жизни пекинских студентов 30–х годов нашего столетия; лирическая повесть монгольского писателя С. Пурэва «Осень в горах», рассказы писателей Индии, Японии, Турции, Ливана и Сингапура; стихи поэтов — мастеров пейзажной лирики Пэй Ди, Ван Цзиня, принадлежавших к кругу великого китайского поэта Ван Вэя; статья о быте и нравах жителей экзотического острова Сокотра в Индийском океане и другие материалы.

Читаем онлайн "«Осень в горах» Восточный альманах. Выпуск седьмой." (ознакомительный отрывок). [Страница - 6]

парень он умелый. Золото–человек, если только из–под этого золота медяшка не покажется, когда его жизнь ковырнет.

Вошел сосед. На вид он и в самом деле был крепким, мышцы угадывались даже под рубашкой. Тайванбаяр кинулся навстречу отцу.

— Папа, а мне конфет подарили.

Ухватившись за отцовскую руку, мальчик повернулся к нам. А отец улыбнулся спокойно и широко — так степь осенью глазам раскрывается — и негромко сказал:

— Значит, вот как ты, пострел, с жизнью знакомишься? Мужчина вроде, а конфетами балуешься?

Он поцеловал сына. Сразу было видно, что от этой ласки душа маленького человечка встрепенулась.

Цэнгэл уважительно приветствовал соседа:

— Присаживайся, Нацаг. А это моя Алимаа, — кивнул он в мою сторону.

— Мы с твоим сыном уже подружились, — сказала я, разливая чай. Только сейчас я заметила, что сын очень похож на отца, и подумала: наверно, это хорошо.

— А у вас такого богатыря нет? — спросил Нацаг.

Цэнгэл закурил, отшвырнул в сторону спичку, даже не загасив ее, и грубо ответил:

— Жена у меня нерадивая какая–то. Третий год яловая ходит.

Нацаг смутился, и даже больше, чем я. Круглое белое лицо его стало медно–красным, как луна над степью, и он замолчал, видно, осуждая себя за неуместный вопрос.

В наступившей тишине слышалось только попыхивание трубки Цэнгэла да топот мальчика, носившегося по комнате. Затянувшееся молчание прервал мой муж:

— Как ты насчет охоты? Отпуска скоро начнутся.

Нацаг посмотрел на него с какой–то настороженностью.

— Я не любитель.

— Это не дело. Если уж ты в Хэнтэйскую тайгу попал, то охоте просто обязан научиться. Прошлой ночью к нам медведь забрел, чуть беда не случилась.

Нацаг слушал его не дыша, а я от стыда покраснела.

— Плохо, если медведи к самому дому подходят. Я медведя увижу — сразу руки вверх подниму… Понятия не имею, что с ним делать.

— А какое тут понятие нужно?

Нацаг вдруг поднялся и взял сына за руку.

— Пошли, сынок, домой пора. Загостились мы с тобой. Чайник, наверно, весь выкипел.

Они ушли, и стало буднично, как всегда. Цэнгэл забарабанил пальцами по столу и забубнил:

— Тоже мне, на надомах борется, а медведя боится. Чудной он какой–то, хотя неплохой как будто парень.

Я промолчала. Вскоре опять прибежал Тайванбаяр, а за ним, улыбаясь одними глазами, пожаловала в пестром красивом халате Содгэрэл.

— Повадился он к вам. Удержу нет, убегает из дому, и все тут. Наверно, все конфеты у вас перетаскал.

— Заходи, подруга, веселей будет. А мальчик пусть себе бегает, он никому не помеха.

Содгэрэл без всякого стеснения оглядела нашу комнату и дружелюбно обратилась ко мне:

— Ай–ай–ай, сына у матери отбиваешь. Смотри, оглянуться не успеешь, как он у тебя весь дом вверх ногами перевернет.

Она понюхала шелковистую головку сына [2], от которой, я это уже знала, пахло ветром. Словно издалека откуда–то, вмешался в разговор Цэнгэл:

— Да бросьте вы свои церемонии. Пусть ходит сюда, когда ему вздумается.

Не успела Содгэрэл присесть, как пришел Нацаг. Цэнгэл оживился.

— Так–то лучше. Почаще надо всем нам вместе собираться, жить веселей будет. А вообще тут ничего, от скуки не пропадаем. Глядишь, сейчас начальник Муна придет, а за ним и Дэмбэрэл Гуай с женой. Оставайтесь, чего домой спешить?

Нацаг обернулся к жене.

— Содгэрэл, чай готов. Пойдем–ка домой, поздно уже.

— Пожалуй, пора, да и голова что–то побаливает. — Содгэрэл потерла виски.

Нацаг взял сына за руку.

— Еще бы у тебя голова не заболела. Сколько нас трясло, пока сюда доехали! И устала ты.

Уходя, он пригласил нас:

— Приходите чай пить. Мы, можно сказать, уже устроились.

Не успели они скрыться за дверью, как Цэнгэл, выбивая трубку, сказал:

— Похоже, неженка она.

Я чуть было не ответила: «Видишь, какие мужья бывают», — но вовремя сдержалась. Для меня, не избалованной вниманием мужа, взаимоотношения в новой семье были в новинку.

— Давай, что ли, сходим к ним. Ты только переоденься, а то халат у тебя блестит, как держалки для котла. Как–никак в гости собираемся.

— Погоди немного. Прибраться еще надо.

— Вовремя это делать полагается. Весь день людям в рот глядишь, вот времени и не хватает. Давай побыстрее, Алимаа…

— А сапоги чистить не будешь?

— Нет, так сойдет.

За стеной послышался плач Тайванбаяра. Я вздрогнула, этот плач в груди у меня отозвался. Невольно заторопившись, я наспех прибралась. Хотела было переодеться, но вдруг мне подумалось: уж не завидую ли я --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с ««Осень в горах» Восточный альманах. Выпуск седьмой.» по жанру, серии, автору или названию:

Осень патриарха. Габриэль Гарсия Маркес
- Осень патриарха

Жанр: Проза

Год издания: 2011

Серия: Нобелевская премия

Седьмой крест. Анна Зегерс
- Седьмой крест

Жанр: Проза

Серия: Библиотека зарубежной классики