Библиотека knigago >> Старинное >> Древневосточная литература >> Шицзин


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 562, книга: Сияющий дракон
автор: Элейн Каннингем

Данный роман 4 в серии из 6. Если вы добрались до этой книги, то сделали такую же ошибку как и я ( а я прочитал все 6). Вся серия ужасна, хотя хуже первой книги в серии наверное уже ничего не может быть. Нигде нет внятного описания звездных кораблей. Осы, солдаты, скорпионы - как все это выглядит? ни один из авторов не знает - никто даже не удосужился взять какую-то модель парусника и посмотреть ее в разрезе. Корабельные термины далее первой ужасной книги больше никто не вспоминает...

Автор неизвестен -- Древневосточная литература - Шицзин

Шицзин
Книга - Шицзин.  Автор неизвестен -- Древневосточная литература  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Шицзин
Автор неизвестен -- Древневосточная литература

Жанр:

Поэзия, Древневосточная литература

Изадано в серии:

Литературные памятники #46

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Шицзин"

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.
Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.
Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.
Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.


Читаем онлайн "Шицзин". Главная страница.

Ши Цзин

АКАДЕМИЯ НАУК СССР

ОТДЕЛЕНИЕ ЛИТЕРАТУРЫ И ЯЗЫКА

ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ


ИЗДАНИЕ ПОДГОТОВИЛИ

А.А. ШТУКИН и Н.Т. ФЕДОРЕНКО


ИЗДАТЕЛЬСТВО АКАДЕМИИ НАУК СССР

РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ СЕРИИ

«ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ»

Академики В. П. Волгин (председатель), В. В. Виноградов, И. А. Орбели, М.Н. Тихомиров, члены-корреспонденты АН СССР Д. Д. Благой, В. М. Жирмунский, Н. И. Конрад (зам. председателя), Д. С. Лихачев, С. Д. Сказкин, профессора И. И. Анисимо в, А. А. Елистратова, С. А. Утченко, кандидат исторических наук Д. В. Ознобишин (ученый секретарь)

Ответственный редактор доктор филологических наук

Н. Т. ФЕДОРЕНКО

Поэтическая редакция

А. Е. АДАЛИС

I. НРАВЫ ЦАРСТВ[1]

I. ПЕСНИ ЦАРСТВА ЧЖОУ И СТРАН, ЛЕЖАЩИХ К ЮГУ ОТ НЕГО[2]

ВСТРЕЧА НЕВЕСТЫ (I, I, 1)

Утки[3], я слышу, кричат на реке предо мной.

Селезень с уткой слетелись на остров речной...

Тихая, скромная, милая девушка ты,

Будешь супругу ты доброй, согласной женой[4].

То коротки здесь, то длинны кувшинок листы[5],

Справа и слева кувшинки, срываю я их...

Тихая, скромная, милая девушка ты.

Спит иль проснется — к невесте стремится жених.

К ней он стремится — ему недоступна она,

Спит иль проснется — душа его думой полна:

Долго тоскует он, долго вздыхает о ней,

Вертится долго на ложе в томленье без сна.

То коротки здесь, то длинны кувшинок листы,

Справа и слева мы их соберем до конца...

Тихая, скромная, милая девушка ты,

С цитрой и гуслями[6] мы встретим тебя у крыльца.

То коротки здесь, то длинны кувшинок листы,

Мы разберем их, разложим их в дар пред тобой.

Тихая, скромная, милая девушка ты...

Бьем в барабан мы и в колокол — радостный бой.

СТЕБЛИ ПРОСТЕРЛА ДАЛЕКО КРУГОМ КОНОПЛЯ (I, I, 2)[7]

Стебли простерла далеко кругом конопля[8],

В самой долине покрыла собою поля.

Вижу густые, густые повсюду листы;

Иволги, вижу, над нею летают, желты.

Иволги вместе слетелись меж частых дерев.

Звонкое пенье несется ко мне сквозь кусты.

Стебли простерла далеко кругом конопля,

В самой долине покрыла собою поля.

Вижу листва ее всюду густа и пышна,

Срезав, ее отварю — созревает она.

Тонкого, грубого я наткала полотна,

Платьям из ткани домашней останусь верна!

Старшей над нами я все доложила — она

Скажет супругу, что еду в родные края.

Дочиста платье домашнее вымою я.

Будет сполоснута чисто одежда моя.

Только не знаю, какой же наряд полоскать.

Еду проведать отца и родимую мать.

«МЫШИНЫЕ УШКИ» (I, I, 3).

В поле травы — там «ушки мышиные»[9] рву я —

Но корзины моей не смогла я набрать.

О любимом моем все вздыхаю, тоскуя,

И корзину кладу у дороги опять…

Подымаюсь ли вверх по скалистому склону —

Истомилися кони и труден подъем.

Я вина наливаю в кувшин золоченый,

Чтобы вечно не думать о милом моем.

Подымаюсь ли я на крутые отроги —

У коней побурели от пота бока,

Налила я вином тяжкий рог носорога,

Чтобы сердце не ранила больше тоска.

Еду ль на гору я — за горою мой милый,

Но коней обессилила горная даль,

И возница теряет последние силы,

И на сердце такая печаль.

НА ЮГЕ У ДЕРЕВА ДОЛУ СКЛОНЯЮТСЯ ВЕТВИ (I, I, 4)

На юге у дерева долу склоняются ветви —

Ползучие травы кругом обвивают его[10].

О, радость моя — только он — этот муж благородства,

Пусть благо и счастье всегда окружают его.

На юге у дерева долу склоняются ветви —

Ползучие травы укрыли так плотно его!

О, радость моя — только он — этот муж благородства,

И верность, и счастье да будут оплотом его.

На юге у дерева долу склоняются ветви —

И травы кругом постепенно обвили его.

О, радость моя — только он — этот муж благородства!

Да, благо и счастье навек пусть возлюбят его.

САРАНЧА (I, I, 5)

Ты, саранча[11], распростершая крылья,

Стаей несметной летаешь всюду.

Пусть же всегда у тебя в изобилье

Дети и внуки рождаться будут.

О саранчи крылатые стаи,

Мерно в полете крылами звените.

Пусть ваши внуки, вечно летая,

Род ваш продлят непрерывной нитыв.

Ты, саранча крылатая, всюду

Вместе летаешь сплошною тучей.

Дети и внуки твои да будут

Вечно роиться --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Шицзин» по жанру, серии, автору или названию:

Лирика. Т. 2: Стихотворения, 1815 -1873. Федор Иванович Тютчев
- Лирика. Т. 2: Стихотворения, 1815 -1873

Жанр: Поэзия

Год издания: 1966

Серия: Литературные памятники

Собрание стихотворений. Леонид Дмитриевич Семенов
- Собрание стихотворений

Жанр: Поэзия

Год издания: 2007

Серия: Литературные памятники

Стихотворения. Проза. Леонид Семёнов
- Стихотворения. Проза

Жанр: Поэзия

Год издания: 2007

Серия: Литературные памятники

Стихотворения. Том 2. Поль Верлен
- Стихотворения. Том 2

Жанр: Поэзия

Год издания: 2014

Серия: Литературные памятники

Другие книги из серии «Литературные памятники»:

Приключения Алисы в Стране чудес.. Льюис Кэрролл
- Приключения Алисы в Стране чудес.

Жанр: Сказки для детей

Год издания: 1978

Серия: Литературные памятники

Романическая проза. Т. 1. Теофиль Готье
- Романическая проза. Т. 1

Жанр: Классическая проза

Год издания: 2012

Серия: Литературные памятники

Сочинения 1819. Андре Шенье
- Сочинения 1819

Жанр: Классическая поэзия

Год издания: 1995

Серия: Литературные памятники