Библиотека knigago >> Старинное >> Древневосточная литература >> Ямато-моногатари


В своей книге «Как жирафе седло или Нужен ли бог эволюции?» Павел Волков исследует спор между эволюционистами и креационистами, представляя доказательства и аргументы с обеих сторон. Волков начинает с краткого обзора теории эволюции Дарвина, подчеркивая ее сильные и слабые стороны. Затем он рассматривает креационизм, критикуя его за отсутствие научной основы и полагаясь на слепую веру. Однако вместо того, чтобы выставлять одну теорию в качестве превосходящей, Волков стремится найти общую...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Еще один шанс. Эва Киншоу
- Еще один шанс

Жанр: Короткие любовные романы

Год издания: 2000

Серия: Панорама романов о любви

Данила Носаев - Ямато-моногатари

Ямато-моногатари
Книга - Ямато-моногатари.  Данила Носаев  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Ямато-моногатари
Данила Носаев

Жанр:

Историческая проза, Древневосточная литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

SelfPub

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Ямато-моногатари"

«Ямато-моногатари», «Повесть о Ямато» – моногатари второй половины X столетия. Является одним из важнейших памятников японской литературы периода Хэйан. Автор неизвестен, но, вероятно, был близок к литературным кругам при дворе императора.Ямато-моногатари сосредотачивается на жизни при дворе Хэйан. В первой части преобладает поэзия вака, введения в прозе сообщают о контексте написания каждого стихотворения и его авторе. Темы близки двору, это – свадьбы, истории любви и, конечно, тайные связи. Вторая часть составляют главным образом повествования в прозе, хотя стихи остаются, описывая символы или легендарных героев.Два приложения непосредственно вдохновлены Хэйтю-моногатари (яп. 平中物語 хэйтю: моногатари?), составленной между 959 и 965 годами, хотя оригинал был более кратким и отличался в некоторых деталях..


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Самиздат,японская мифология,древние боги,древняя история,самураи

Читаем онлайн "Ямато-моногатари". [Страница - 2]

от наместника Оми – Кимутада-но кими [24] . С нетерпением и радостью вскрыл он послание, смотрит, а там речь идет о множестве разных разностей, и лишь в той стороне, где пишется дата и тому подобное, начертано такое:


Тамакусигэ

Футатосэ авану

Кими-га ми-во

Акэнагара я ва

Аран-то омохиси


Драгоценная шкатулка для гребней,

Крышка и низ не встречаются

В тебе.

Ты все еще открыта?

А я думал, что уже нет [25] .


Увидел он это, безгранично опечалился и заплакал. Что не дали ему четвертого ранга, в самом письме ни слова не было, только то и было, что в танка.


5


Когда Сэмбо-но кими [26] скончался, Тайфу [27] безмерному горю предалась, и императрица [28] , поскольку наступил день возведения ее в этот сан, считая слезы дурной приметой, сокрыла Тайфу от людских глаз.

И тогда Тайфу сложила:


Вабинурэба

Има ва то моно-во

Омохэдомо

Кокоро-ни нину ва

Намида нарикэри


Оплакиваю его,

Хоть знаю – теперь

Уже поздно сожалеть.

Но, неподвластные сердцу,

Льются слезы [29] .


6


Асатада-но тюдзё [30] тайно навещал одну даму, бывшую женой другого человека. Дама тоже помышляла о тюдзё с любовью, и так продолжались их встречи, как вдруг мужа дамы назначили наместником одной провинции, и им надобно было уезжать из столицы. Тогда и тюдзё и она очень печалились. И вот он сложил и послал:


Тагухэяру

Вага тамасихи-во

Ика-ни ситэ

Хаканаки сора-ни

Мотэ ханарураму


Тебе в спутники назначенную

Душу мою

Зачем

В тревожном небе

Ты оставляешь? [31]


Так он сложил и послал в день, когда она уезжала.


7


Придворный кавалер и дама любили друг друга, и так годы шли. Но вот из-за ничтожной мелочи они расстались; не то чтобы наскучили они друг другу, но как-то любовь их прервалась. Кавалер тоже [32] печалился. И так сложил:


Афу кото ва

Има ва кагири-то

Омохэдомо

Намида ва таэну

Моно-ни дзо арикэру


Встретиться с тобой

Уж больше не придется,

Но, хоть понимаю это,

Слезы не переставая

Льются [33] .


Дама тогда очень опечалилась.


8


Дом Гэму-но мёбу [34] часто навещал принц Накацукаса-но мия [35] , и вот как-то он известил ее: «Путь сегодня прегражден [36] , поэтому вечером не приду», и она в ответ:


Афу кото-но

Ката ва саноми дзо

Футагараму

Хитоё мэгури-но

Кими-то нарэрэба


Встречам нашим

Из-за «преграды в пути»

Преграда положена.

О, если бы стал ты тем [богом],

Что бродит всю ночь —


так ему написала, и, хотя путь был прегражден, он отправился к ней и провел ночь. Потом он опять долгое время не давал о себе знать, а затем написал: «Был я на охоте в окрестностях дворца Сага [37] , поэтому не подавал никаких вестей о себе. А вы, наверно, решили, что я ненадежен?» И она ответила:


Охосава-но

Икэ-но мидзукуки

Таэну томо

Нани ка укараму

Сага но цураса ва


Хоть в Осава [38]

Пруду водоросли

И пропали,

Зачем же я еще ропщу?

О, горечь Сага! [39]


Ответ принца уступает по достоинствам этому посланию. И забыли его люди.


9


Когда скончался Момодзоно-но хёбугё-но мия [40] , погребальная церемония была назначена на последние дни девятой луны. И Тосико послала Госпоже из Северных покоев [41] :


Охоката-но

Аки-но хатэ да ни

Канасики-ни

Кэфу ва икадэ ка

Кими курасураму


Ведь всегда

Конец осени

Так печален.

Как же сегодня, теперь

Переживешь ты это время? [42]


Та бесконечно опечалилась, заплакала и ответила так:


Араба косо

Хадзимэ мо хатэ мо

Омохоэмэ

Кэфу-ни мо авадэ

Киэниси моно-во


Если бы он был жив,

Начало и конец [осени]

Различила бы я.

Но, не дождавшись нынешнего дня,

Угас он! —


таков был ее ответ.


10


Гэму-но мёбу [43] продала кому-то свой дом, что стоял у плотины [44] , и вот как-то по пути в местность Авата [45] проходила мимо этого дома и сложила:


Фурусато-во

Кава то мицуцу мо

Ватару кана

Фути сэ ари то ва

Мубэ мо ихикэри


Родные места —

Вот они, глядя на них,

Прохожу мимо.

И пучина может стать мелководьем —

Так часто говорится [46] .


11


Ныне покойный вельможа Минамото-дайнагон долгие годы жил в любви с Госпожой из Восточных покоев, дочерью Тадафуса [47] . Но вот увлекся он юной принцессой Тэйдзиин [48] , отдалился от прежней дамы, и так прошло время. Были у них с Госпожой из Восточных покоев дети, поэтому беседовать они не перестали и жили в одном месте.

И вот он послал ей:


Сумиёси-но

Мацу наранаку-ни

Хисасику мо

Кими то нэну ё но

Нарини кэру кана


Не сосны мы с --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.