Автор неизвестен - Древнеанглийская поэзия
Название: | Древнеанглийская поэзия | |
Автор: | Автор неизвестен | |
Жанр: | Поэзия, Древнеевропейская литература | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Древнеанглийская поэзия"
В книге опубликованы лучшие образцы так называемых "малых памятников" англосаксонской поэзии. Также в книгу включены фрагменты эпических поэм в тех случаях, если они представляют значительную художественную и научную ценность ("Битва в Финнсбурге", "Вальдере"). Подготовка издания и перевод О.А.Смирницкой и В.Г.Тихомирова.
Читаем онлайн "Древнеанглийская поэзия". [Страница - 3]
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (86) »
храбрость в него вселяла:
"Верь мне, Веландовой работы
верно клинок послужит
мужу, который сможет
Миммингом острым[16]
потрудиться, как должно:
не раз под ним упадали
5
ратник на ратника,
израненные, окровавленные.
Ты, копьеносец Этлы,[17]
ныне не должен
падать духом,
но исполнись доблести
…
ныне пора настала,
воин, выбрать
из двух единое:
10
с этой жизнью простишься,
Эльфхере[18] отпрыск,
или славу заслужишь
в людях долгую.
Да не услышишь, мой возлюбленный,
слов укоризны:
я вовек не увижу,
как в мечевой потехе
ты испугался кого-то
или врагу сильнейшему
15
уступаешь, пятясь,
или, вспять обратившись
бежишь для спасенья жизни,
хотя бы мужи многочисленные
рубаху твою железную
лезвиями рубили;
ты же во всякой сече,
всюду первый
в мечебойной работе,
и я за тебя тревожусь
20
лишь потому, что, слишком
распалившись, ты нападаешь
неукротимо на стены
стана вражьего,
жестокостойкого.
Верши достойно
битву свою сегодня –
господня сила с тобою!
О мече не печалься![19]
Чаю, этот не хуже
25
нас охранит
и унизит, как должно,
гордость Гудхере –
горе будет ему,
раз он распрю
неправедную начал:
отказался от золота,
и не взял ни меча,
ни ларца с драгоценностями –
ни кольца ни единого
30
с бою он не добудет,
без добычи он уберется,
господин, в свои владенья
или здесь погибнет,
если только…"
II
…тот, наилучший:
этот, стальной, однако,
клинок не хуже,
в чехле великолепном
лезвием покоится;[20]
сталь эту Теодрик
хотел отправить
5
Видье, как мне известно,
вместе с богатой
казной, со многими
иными сокровищами
к мечу в придачу:
за то получил он,
герой, награду,
родич Нидхада,
что его он вызволил
из плена, сын Веланда, –
10
и край великанов
покинул Теодрик". –[21]
Так вымолвил Вальдере,
воин смелый,
соратника бранного,
сокровище мечевое,
руке сжимая,
измолвил слово:
"Вот полагал ты,
друг Бургундов,[22]
15
что охоту мою к походам
рукою Хагены
ты укротил;[23]
достань-ка, попробуй,
у пресыщенного сечей
серую кольчугу –
вот облегла мне плечи
унаследованная от Эльфхере,
ладно скованная,
златокольчатая:
20
в стычке не стыдно
блистать подобной
сбруей бранной
благородному в сече,
богатство жизни оберегая
от врагов, нерушимая
в распре меня укроет
от родичей коварных,
что встречают меня мечами
и сейчас, как прежде.[24]
25
Но лишь от него, благого,
стерегущего справедливость,
ратующего за правду,
даруется нам победа:
каждый, кто взыскует,
покорствуя богу,
помочи господней,
преуспеет немедля,
коль нелживой жизнью
заслужил ее прежде;
30
так многие знатные
казной владеют,
оберегая богатство…[25]
ДЕОР[26]
Велунд[27] изведал,вождь могучий,
в змеекузнице[28]
тоску изгнанья,
горе изгою
слугою было
в доме зимнестуденом[29]
сидельца многострадального
5
с тех пор, как Нидхад
стреножил мужа
из мужей наилучшего
сухожильными путами.
Как минуло то,
так и это минет.
Беадохильд большей
болью было,
горшим горем
не гибель братьев,
10
но бремя во чреве,
какое со временем
жена распознала;
она не ведала,
что же ей думать
об этом деле.
Как минуло то,
так и это минет.
Мы же немало
о Мэодхильд слышали,
15
как стала ей пропастью
страсть Геата,
что мучила ночами
мужа бессонного.[30]
Как минуло то,
так и это минет.
Правил Теодрик
тридцать зим
мощью мэрингов,
муж всеземнознатный.[31]
20
Как минуло то,
так и это минет.
И эта известна
Эорманрика[32]
волчья повадка:
был вождь всевластен,
вожатай безжалостный,
в державе готов;
часто встречались
в печали многие,
25
сидели и ждали
мужи, когда же
сгинет невзгодное
его могущество.
Как минуло то,
так и это минет.
Муж горемычный,
он, смутный духом,
сидит и думает,
страдалец --">- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (86) »
Книги схожие с «Древнеанглийская поэзия» по жанру, серии, автору или названию:
Антология - Поэзия Латинской Америки Жанр: Поэзия Год издания: 1975 Серия: Библиотека всемирной литературы |
Сборник - Поэзия Серебряного века (Сборник) Жанр: Поэзия Год издания: 2007 Серия: Библиотека всемирной литературы |
Евгений Александрович Евтушенко - Почти напоследок Жанр: Лирика Год издания: 1985 |
Другие книги автора « »:
Автор неизвестен - Переводы польских форумов за 2007 г. Жанр: Публицистика Серия: Переводы польских форумов от ursa |
Автор неизвестен - Бомбардировочная авиация Жанр: Военная техника и вооружение Год издания: 1942 |
Автор неизвестен - Сказания вьетнамских гор Жанр: Мифы. Легенды. Эпос Год издания: 1970 |