Библиотека knigago >> Старинное >> Древнеевропейская литература >> Неистовый Роланд. Песни XXVI—XLVI


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1545, книга: Нужный (СИ)
автор: Руслан Ряфатевич Агишев

Руслан Агишев Альтернативная история Книга "Нужный (СИ)" Руслана Агишева приглашает читателей в альтернативную историю, где распад Советского Союза не произошел. Сюжет фокусируется на жизни Александра Мельникова, обычного парня из небольшого российского городка, призванного в армию в 1992 году. Александра наделяют исключительными способностями, которые позволяют ему видеть будущее и влиять на него. Сначала он использует свои силы для улучшения жизни своих сослуживцев и близких....

Лудовико Ариосто - Неистовый Роланд. Песни XXVI—XLVI

Неистовый Роланд. Песни XXVI—XLVI
Книга - Неистовый Роланд. Песни XXVI—XLVI.  Лудовико Ариосто  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Неистовый Роланд. Песни XXVI—XLVI
Лудовико Ариосто

Жанр:

Поэзия, Древнеевропейская литература

Изадано в серии:

Литературные памятники

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Неистовый Роланд. Песни XXVI—XLVI"

«Неи́стовый Рола́нд» или «Неистовый Орла́ндо» (итал. Orlando furioso) — рыцарская поэма итальянского писателя Лудовико Ариосто, оказавшая значительное влияние на развитие европейской литературы Нового времени. Самая ранняя версия (в 40 песнях) появилась в 1516 году, 2-е издание (1521) отличается лишь более тщательной стилистической отделкой, полностью опубликована в 1532. «Неистовый Роланд» является продолжением (gionta) поэмы «Влюблённый Роланд» (Orlando innamorato), написанной Маттео Боярдо (опубликована посмертно в 1495 году). Состоит из 46 песен, написанных октавами; полный текст «Неистового Роланда» насчитывает 38 736 строк, что делает его одной из длиннейших поэм европейской литературы.

В основе произведения — предания каролингского и артуровского циклов, перенесённые в Италию из Франции в XIV веке. Как и у Боярдо, от каролингских эпических песен остались только имена персонажей, а вся сюжетика взята из бретонского рыцарского романа. Сюжет «Неистового Роланда» крайне запутан и распадается на множество отдельных эпизодов. Тем не менее все содержание поэмы можно свести к четырнадцати сюжетным линиям, из них восемь больших (Анджелика, Брадаманта, Марфиза, Астольфо, Орландо, Ринальдо, Родомонт, Руджеро) и шесть малых (Изабелла, Олимпия, Грифон, Зербино, Мандрикардо, Медоро). И есть еще тринадцать вставных новелл. Главные сюжетные линии поэмы — безответная любовь сильнейшего христианского рыцаря Роланда к катайской царевне Анджелике, приводящая его к безумию, и счастливая любовь сарацинского воина Руджьера и христианской воительницы Брадаманты, которым, согласно поэме, предстоит стать родоначальниками феррарской герцогской династии д’Эсте.

Читаем онлайн "Неистовый Роланд. Песни XXVI—XLVI". [Страница - 3]

вдвое,

Расторопные слуги

Тащат тюки — наземь и на возы.

27 Вдоволь там нашлось серебра

Славного сосудного чекана,

Вдоволь платий

Лучшего и тончайшего шитья,

И ковров для королевских палат,

Тканых фландрским шелком и золотом,

И другие богатства и роскошества,

Но еще и вино, и хлеб, и снедь.

28 Сняли рыцари шлемы и увидели,

Что споборником их была девица,

Ибо явлены золотые кудри

И нежное из-под забрала лицо.

Ей поклон и честь

И прошенье не утаить свое имя;

А она, меж друзей всегда учтивая,

Не замедлила сказ о себе.

Отдых у Мерлинова водоема

29 Видевши, какова она в битве,

Все глядят на нее во все глаза,

А она — на единого Руджьера:

Все слова — к нему, остальные ей ничто.

Но уже зовут их служители

К пиршественному роскошеству

Под горою, защитою от зноя,

Где был ключ, а над ключом водоем.

30 То Мерлинов ключ,[5]

Каковых четыре по целой Франции,

А под ним — водоем,

Беломраморен, глажен и блестящ.

А по ободу того водоема

Резана кудесником дивная резьба:

Что ни образ, то словно дышит,

Весь как жив и едва не говорит.

с иносказательным изображением Алчности.

31 В той резьбе являлся очам чудовищный[6]

Лесной зверь, видом гнусен, зол и лют,

Волчий зуб, волчий лоб,

Впалый бок от жадного голода,

Когти львиные, а уши ослиные,

А всем прочим туловом как лиса;

И он рыщет по Франции, Англии, Италии, Испании,

По Европе, по Азии, по конец земель,

32 Всех язвит, всех губит,

Кто убог, кто высок,

А тлетворнейше —

Кто король, кто князь, владетель, наместник;

Пуще же всего,

Осквернив пречистый Петров престол,

Оно выжрало пап и кардиналов,

Заронивши соблазн в святую веру.

33 Не выстоит перед чудищем

Ни единая вставшая стена,

Никакой не защитен город,

Все оплоты, все ворота — вразлет.

Словно ширится оно в божество,

Словно впрямь оно — бог для суеверящих,

И уже налагает длань поять

Ключи неба и ключи ада.

34 А над чудищем видится паладин,[7]

Кудри венчаны державными лаврами,

С ним три юных

В златых лилиях по царским нарядам,

И под тем же знаменьем некий лев,

Вышед вместе, бьется с чудовищем

И над всеми писаны имена,

Чьи над теменем, чьи по краю платий.

35 Первым вбил по крайнюю рукоять[8]

Свой булат в брюхо скаредному хищнику

Тот, чье имя Франциск французский;

Вслед ему — австрийский Максимилиан

И Карл Пятый, державный император,

Прободающий пикою злую пасть;

А стрелою разящий в грудь

Назван Генрихом Восьмым из Британии.

36 И у Льва[9]

Значится на спине: Десятый,

И тот лев вгрызся в уши злому зверю,

Измозжив его для приспевших ратников.

Словно свеян страх, —

Так стекаются смыть грехи отцов

Немногие те, но лучшие,

Кем из чудища исторгается жизнь.

37 Три рыцаря и Марфиза

Долго медлили перед теми ликами,

В жажде знать, от кого повержен хищник,

Черным ядом сквернивший столько стран.

Хоть и значились в камне имена,

Но неведомые, —

И пытали воители меж собою,

Кто что знает, дабы сказать другим.

Малагис над ним пророчествует об итальянских войнах.

38 Только Малагис молчал да слушал,

И тогда-то молвил ему Вивиан:

«Ты, как видно, о зрелище небессведущ,

Твой и сказ:

Кто

Здесь копьем, мечом, стрелой свергает чудище?»

Малагис в ответ:

«Это повесть, досель еще не памятная.

39 Знайте: все, чьи здесь ни резаны имена,

Никогда не хаживали по свету,

А взойдут через семь веков

К вящей славе грядущего поколения.

Мудрый волхв британский Мерлин

При царе Артуре,

Велев скласть водоемные каменья,

Велел врезать в них деянья потомков.

40 Это чудище изверглось из недр[10]

Ада о ту древнюю пору,

Как настали у людей мера, вес, закон и суд,

И поля всполосовались межами.

Но не вмиг полонило оно мир,

Тех и этих обошед стороною;

И досель, уже повсеместное,

Разит только подлый люд и черную чернь.

41 От начальных пор до наших дней[11]

Росши и выросши,

Так оно и впредь

Взрастает выше и круче всех чудовищ, —

Сам Пифон,

Писанный для нас в старинных хартиях,

Вполовину не был таков

Бешен, страшен, гнусен и лют.

42 Тут и быть от него --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Неистовый Роланд. Песни XXVI—XLVI» по жанру, серии, автору или названию:

Цветы зла. Шарль Бодлер
- Цветы зла

Жанр: Поэзия

Год издания: 1970

Серия: Литературные памятники

Мармион. Повесть о битве при Флоддене. В шести песнях.. Вальтер Скотт
- Мармион. Повесть о битве при Флоддене. В шести песнях.

Жанр: Поэзия

Год издания: 2000

Серия: Литературные памятники

Другие книги из серии «Литературные памятники»:

Анналы. Публий Корнелий Тацит
- Анналы

Жанр: История: прочее

Год издания: 1993

Серия: Литературные памятники

Гиперион. Стихи. Письма. Иоганн Христиан Фридрих Гёльдерлин
- Гиперион. Стихи. Письма

Жанр: Поэзия

Год издания: 1988

Серия: Литературные памятники

Александрия.  Автор неизвестен
- Александрия

Жанр: Древнерусская литература

Год издания: 1965

Серия: Литературные памятники