Филип Сидни - Астрофил и Стелла. Защита поэзии
Название: | Астрофил и Стелла. Защита поэзии | |
Автор: | Филип Сидни | |
Жанр: | Поэзия, Древнеевропейская литература, Литературоведение (Филология) | |
Изадано в серии: | Литературные памятники | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | 1982 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Астрофил и Стелла. Защита поэзии"
В книгу вошел сонетный цикл "Астрофил и Стелла" (всего 108 сонетов и 11 песен) Филипа Сидни (1554-1586). Лишь немногие (около двадцати) из них переводились ранее для сборников и хрестоматий. Прозаический трактат "Защита поэзии" переведен Л.И. Володарской впервые. Книга дополнена сонетным циклом "Некоторые сонеты" (32 стихотворения), который также переведен впервые.
Читаем онлайн "Астрофил и Стелла. Защита поэзии". [Страница - 3]
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (87) »
8 Порыв души, и даже смерть — обман?
Но если грех мне формирует нрав,
Скрепляет правдой слово и деянье,
Страшась позора, за позор воздав,
Он верностью венчает воспитанье.
И если грех — Любви святое чудо,
14 То я вовеки грешником пребуду.
перевод И. Озеровой
Сонет 15
О ты, лелеющий любой ручей,Любой родник парнасской древней кручи,
Любой цветок, невзрачный и колючий,
4 Суешь в свою строку, любой репей.
По способу ученых рифмачей
Ведешь ты строй грохочущих созвучий
И мертвого Петрарки стон певучий
8 Мешаешь с треском выспренних речей.
Ступив на этот путь, свершаешь промах,
Раскаешься в украденных приемах,
В них чувства нет, в них нет живой души.
Но если ты творишь не для забавы,
Но если хочешь стать питомцем Славы,
14 Взгляни на Стеллу, а потом пиши.
перевод А. Ревича
Сонет 16
Так создан я, что за собой влеклиМеня красавицы, как самоцветы,
Бурлящий дух мой попадал в тенеты,
4 Которые Любовью нарекли.
Но языки огня меня не жгли,
Мне боли страсть не причиняла эта,
И я решил, что неженки наветы
8 На страсть из-за царапин навлекли.
Я с этим львенком лишь играл[25], пока
Мои глаза (на счастье, на беду ли?)
Узрели Стеллу. Сломана строка,
Ее глаза мой мир перевернули.
Теперь с Любовью мы накоротке —
14 Она как яд в отравленном глотке.
перевод И. Озеровой
Сонет 17
Эрот разгневал собственную мать:Ослаб от нег любовный пыл Ареса,
Но в бога стрел не стал метать повеса,
4 В мехи пустые прежний жар вливать.
Юнец-то знал: Ареса не сдержать,
Коль разум скроет ярости завеса,
И мать сломала стрелы у балбеса,
8 Сломала лук, а он — давай рыдать.
Но сжалилась над ним Природа-бабка,
Две брови Стеллы в луки превратив;
Из острых взглядов вышла стрел охапка.
О, как он прыгал, весел и счастлив!
За старые дела проказник взялся,
14 Помчался в путь — и я ему попался.
перевод А. Парина
Сонет 18
Я сознаюсь в ничтожестве своем,Входя к рассудку в счетную палату,
Из всех счетов я вывожу растрату
4 Достоинств, небом данных мне взаем.
За все, что мы с рождением берем,
Мне нечего отдать Природе в плату.
Не знал я счета ни сребру ни злату,
8 И нет мне оправдания ни в чем.
Мой пыл сдает, мой дар творит безделки;
Мой разум тщетно защищает страсть,
Чьи побужденья низменны и мелки;
Я над самим собой теряю власть.
Но потому мной горе овладело,
14 Что больше нечего терять для Стеллы,
перевод А. Парина
Сонет 19
Струна души на луке КупидонаНе рвется и по-прежнему звенит.
Но в радости меня терзает стыд,
4 И страсть моя к раскаянию склонна.
Рассудок мой, ты — сам себе препона:
Перо мое о Стелле говорит,
Но слово на конце пера молчит
8 И суеты бежит настороженно.
Все Стелла превосходит. Но к чему
Мне все, коль я, как звездочет[26], который
Летит в канаву, глядя вверх — во тьму?
Пусть юный разум будет мне опорой,
Природой он на подвиги взращен —
14 Теперь к Любви спешит и рвется он.
перевод В. Орла
Сонет 20
Я в сердце поражен. Назад, друзья!Жестокому не верьте мальчугану!
Из темноты, дыханье затая,
4 Он целится и вновь наносит рану.
Где, мальчуган, лежит стрела твоя?
Кто дал приют коварному Тирану?
В небесной тьме тебя увижу я,
8 Когда в глаза моей любимой гляну.
Я, скромный путник, в темноту гляжу,
Стою недвижно, очарован мглою,
Но мальчика во тьме не нахожу.
Вдруг молния, сверкнув, летит стрелою,
И я смертельно ранен: то была
14 Не молния, а грозная стрела.
перевод В. Орла
Сонет 21
Ты говоришь, насмешливый приятель,Что загнала меня Любовь в капкан
И что в моих стихах царит обман,
4 И что мой разум — суетный мечтатель.
Пускай я невнимательный читатель
Платона, — право, не один туман
Юнцу лихому от рожденья дан,
8 Хотя порой надежда — подстрекатель[27].
Безумный Март мне не сулил беды,
Но я предстал в упадке перед Маем.
Чем встречу я часы моей страды?
Ты, верно, скажешь: --">- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (87) »
Книги схожие с «Астрофил и Стелла. Защита поэзии» по жанру, серии, автору или названию:
Афанасий Афанасьевич Фет - Вечерние огни Жанр: Поэзия Год издания: 1981 Серия: Литературные памятники |
Людвиг Тик - Странствия Франца Штернбальда Жанр: Классическая проза Год издания: 1987 Серия: Литературные памятники |
Публий Папиний Стаций - Фиваида Жанр: Поэзия Год издания: 1991 Серия: Литературные памятники |
Другие книги из серии «Литературные памятники»:
Александр Николаевич Афанасьев - Народные русские сказки А. Н. Афанасьева в трех томах. Том 1 Жанр: Сказки для детей Год издания: 1984 Серия: Литературные памятники |
Райнер Мария Рильке - Новые стихотворения Жанр: Поэзия Год издания: 1977 Серия: Литературные памятники |
Александр Сергеевич Пушкин, Евгений Абрамович Баратынский (Боратынский) - Две повести в стихах: Бал, Граф Нулин Жанр: Поэзия Год издания: 2012 Серия: Литературные памятники |
Гай Юлий Цезарь - Записки Юлия Цезаря и его продолжателей Жанр: Античная литература Год издания: 1948 Серия: Литературные памятники |