Библиотека knigago >> Старинное >> Древнеевропейская литература >> Сага о Хальве и воинах Хальва


Евгений Мариинский, автор мемуаров "Я дрался на "Аэрокобре"", предлагает захватывающий и проницательный взгляд на воздушные бои Второй мировой войны изнутри кабины истребителя. Как пилот прославленного авиационного полка, Мариинский описывает свой путь в небе от первых учебных полетов до напряженных боевых миссий. В книге читатель погружается в адреналин и ужас воздушного боя. Мариинский мастерски передает напряженность и опасность каждого вылета, делясь своими мыслями и...

Автор неизвестен - Исландские саги - Сага о Хальве и воинах Хальва

Сага о Хальве и воинах Хальва
Книга - Сага о Хальве и воинах Хальва.  Автор неизвестен - Исландские саги  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Сага о Хальве и воинах Хальва
Автор неизвестен - Исландские саги

Жанр:

Древнеевропейская литература

Изадано в серии:

Саги о древних временах #14

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Сага о Хальве и воинах Хальва"

Древнеисландская сага о древних временах.

Читаем онлайн "Сага о Хальве и воинах Хальва". [Страница - 8]

сыновей, и были они чёрные и удивительно безобразные, и одного назвали Хамундом, а второго Гейрмундом. Тогда и рабыня родила сына, которого назвали Лейв. Он был очень красивый. Королева поменялась сыновьями с рабыней и принесла конунгу Лейва. Конунг снова ушёл в поход. Тогда детям было по три зимы. Лейв хныкал, как и положено в его возрасте, а Хамунд и Гейрмунд были весьма крупные и сообразительные.

Скальд Браги пришёл туда по приглашению. Однажды было так, что все мужчины пошли в лес, в женщины в орешник, и в палатах не осталось людей, кроме Браги, сидящего на почётном месте, а королева спряталась, накрывшись одеждами. Лейв сидел на высоком сидении и игрался с золотом, а Хамунд и Гейрмунд были внизу на полу среди соломы. Тогда они подошли к Лейву, столкнули его с сидения и забрали у него всё золото. Он заплакал. Тут Браги встал, пошёл туда, где лежала королева, стукнул посохом по одеждам и сказал:

Двое внутри,

доверюсь обоим,

Хамунд и Гейрмунд,

Хьёру рождённые,

третий же Лейв

Лодхётта сын.

Дитя не расти

ты это, женщина.

После этого Хагню снова поменялась детьми с рабыней. А когда конунг Хьёр вернулся домой, она принесла мальчиков к нему и сказала, что это его сыновья.

Конунг ответил:

— Унесите прочь! — сказал он, — не видывал я такой тёмной, как у Хель, кожи.

Так их обоих с тех пор называли[12].

Они были великие герои, и от них в Исландии произошёл великий род. Торир с Осинового Холма был сыном Хамунда. Оттуда пошли люди с Осинового Холма. Гейрмунд Тёмная Кожа занял Побережье Средней Горы в Широком Фьорде. Его дочь звали Ири, и от неё тоже пошёл великий род.

О переводе

© Перевод с древнеисландского: Тимофей Ермолаев (Стридманн)

Литературная обработка вис, помощь в редакции перевода: Надежда Топчий (Традис).

Также спасибо Евгению Мироненко.

Примечания

1

Отсылка к дальнейшей судьбе Викара, известной из других источников («Деяния датчан», «Саге о Гаутреке»). Он был принесён в жертву Одину за попутный ветер своим побратимом Старкадом, согласно «Саге о Гаутреке», против воли последнего.

(обратно)

2

Бруннмиги (brunnmigi) — тролль, загрязняющий питьевую воду (буквально: «писающий в источник»).

(обратно)

3

Игра слов, tjalda означает как «ставить палатку», так и «занавешивать тканями стены» (как делали на Севере в праздники).

(обратно)

4

Иннстейн — «Внутренний Стейн», «Стейн Внутри».

(обратно)

5

Утстейн — «Наружный Стейн», «Стейн Снаружи».

(обратно)

6

Сакс — длинный боевой нож с односторонней заточкой, распространённый у древних германцев, длиной до 50–70 см.

(обратно)

7

Скьёльдунги — потомки Скьёльда, сына Одина; поэтическое обозначение воинов.

(обратно)

8

Ножны вощили смесью жира и воска, но снаружи, и не столь обильно, чтобы оставить на клинке следы. Той же смесью могли пропитать ремешок для обмотки рукояти. То есть, в принципе, описанная ситуация возможна.

(обратно)

9

Халейги — жители Халогаланда, области на севере Норвегии.

(обратно)

10

Защита Хлид = щиты.

(обратно)

11

Будлунг и ловдунг — поэтические обозначения воина. См. «Язык поэзии», 80: «Было у Хальвдана с женою и девять других сыновей. Их звали: <…> седьмого — Будли, от него пошли Будлунги — из рода Будлунгов были Атли и Брюнхильд; восьмого — Лови, он был великий конунг воитель, за ним шло войско, что зовется ловды, его потомки звались Ловдунгами, от них ведет род Эйлими — деда по материнской линии Сигурда Убийцы Фафнира…»

(обратно)

12

В других переводах прозвище Хамунда и Гейрмунда переводится как «Адская Кожа» или «Кожа-как-у-Хель». Хель — великанша, правящая царством мёртвых.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.