Библиотека knigago >> Старинное >> Древнеевропейская литература >> Толедские виллы


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1553, книга: Дж.Д. Сэлинджер. Идя через рожь
автор: Кеннет Славенски

В своей захватывающей и хорошо исследованной биографии "Дж.Д. Сэлинджер. Идя через рожь " Кеннет Славенски погружается в жизнь и творчество легендарного писателя. Книга сочетает в себе всестороннюю стипендию с интимными подробностями, предоставляя читателям глубокое понимание загадочного и противоречивого автора. Славенски прослеживает путь Сэлинджера от его ранних лет в Нью-Йорке до его участия во Второй мировой войне и судьбоносной публикации "Над пропастью во ржи". Он...

Тирсо де Молина - Толедские виллы

Толедские виллы
Книга - Толедские виллы.  Тирсо де Молина  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Толедские виллы
Тирсо де Молина

Жанр:

Древнеевропейская литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Толедские виллы"

Сборник "Толедские виллы", впервые вышедший в 1621 году, стоит особняком в творчестве выдающегося испанского драматурга Тирсо де Молина (1571-1648).
С точки зрения самого автора, книга представляла собою "полезную смесь" (выражение Тирсо) всякого рода поучительных примеров, рассказанных в повествовательной, драматической и стихотворной формах. Конструкция книги и в самом деле совершенно необычная, и в самом деле это какой-то странный гибрид, выведенный "посредством прививок". Здесь и повествования любовно-приключенческого плана, и подробные описания празднеств, и острая полемика о природе нового театра и языке, и небольшие поэмы и лирические романсы, и бытовые новеллы, и стихотворные комедии.
Предисловие Н. Томашевского. Перевод с испанского и комментарии Е. Лысенко. Перевод стихов А. Якобсона.

Читаем онлайн "Толедские виллы". [Страница - 148]

обыгрывается миф о тайной любви Марса и Венеры и о разоблачившем их Аполлоне-Солнце (см. коммент. 29 к стр. 64).

(обратно)

121

«Триумфы» — аллегорическая поэма в терцинах, посвященная любви поэта к Лауре.

(обратно)

122

Рассудок возвращается к Роланду... — Герой поэмы Лудовико Ариосто «Неистовый Роланд» сходит с ума, узнав о том, что любимая им Анжелика счастлива с сарацином Медором.

(обратно)

123

Аликанте — главный город одноименной провинции, порт на Средиземном море.

(обратно)

124

...как на столах Агафокла... — Агафокл (360–289 до н. э·). тиран сиракузский, был сыном гончара и сам в юности занимался гончарным ремеслом. Придя к власти, он из показного демократизма приказывал подавать на стол пищу в глиняных сосудах — в память своего происхождения.

(обратно)

125

«Flos Sanctorum» («Цвет праведников» — лат.) — сочинение Педро де Риваденера, содержащее жития святых мучеников (1603).

(обратно)

126

Пастух-грасиосо. — Грасиосо — шутовской персонаж испанской комедии, обычно слуга, простолюдин.

(обратно)

127

Великий Суфий — так называли персидского шаха. Суфии — последователи суфизма, мистического течения в исламе, которое особенно было сильно в Персии.

(обратно)

128

с кисточкой. — Доктора и преподаватели университетов носили шапочку с кисточкой — отличительным знаком ученой степени.

(обратно)

129

Монтанья — горная область на севере Испании, оставшаяся не завоеванной арабами. Жители Монтаньи кичились древностью своих родов и чистотой крови.

(обратно)

130

Игра в арголью. — Арголья — кольцо; игра заключается в том, что сквозь движущееся металлическое кольцо бросают шары.

(обратно)

131

Аточа — в те времена пригород, а теперь район Мадрида.

(обратно)

132

Чего не должны, того не платят! (лат.)

(обратно)

133

Ноев бальзам — то есть вино. Выражение связано с тем, что библейский патриарх Ной, после окончания потопа, насадил виноградник и, сделав вино, напился допьяна.

(обратно)

134

Дом Нунция — дом для умалишенных, построенный в Толедо в 1483 году папским нунцием Франсиско Ортисом.

(обратно)

135

Граф Партинуллес — герой романа, близкого к рыцарским, «Книга о могучем рыцаре графе Партинуплесе, который был императором Константинополя» (1513).

(обратно)

136

Урганда Неуловимая, Артур Чародей — персонажи рыцарских романов. Урганда — добрая волшебница; Артур — легендарный король кельтов, населявших Британию, герой цикла легенд.

(обратно)

137

Смилуйтесь надо мной (лат.).

(обратно)

138

Бегите в адские пределы! (лат.)

(обратно)

139

Простительные грехи. — По учению христианской церкви, грехи подразделяются по степени тяжести на ряд категорий, в том числе на «простительные» и «смертные».

(обратно)

140

Олиас — селение в провинции Толедо.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.