Библиотека knigago >> Старинное >> Старинная литература >> Уильям Шекспир сонеты 91, 152. William Shakespeare Sonnets 91, 152


Книга "Немцы и славяне. История противостояния" Адольфа Павинского - это увлекательное научное исследование, которое погружает читателей в многовековой конфликт между двумя народами. Автор, используя архивные материалы и исторические документы, мастерски воспроизводит ход событий, анализирует причины и последствия столкновений. Книга охватывает широкий временной период, от ранних поселений славянских племен на территории современной Германии до Второй мировой войны. Павинский...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Андре Ситроен. Марк Григорьевич Блау
- Андре Ситроен

Жанр: Биографии и Мемуары

Год издания: 2010

Серия: Евреи и цивилизация

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda - Уильям Шекспир сонеты 91, 152. William Shakespeare Sonnets 91, 152

Уильям Шекспир сонеты 91, 152. William Shakespeare Sonnets 91, 152
Книга - Уильям Шекспир сонеты 91, 152. William Shakespeare Sonnets 91, 152.  Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Уильям Шекспир сонеты 91, 152. William Shakespeare Sonnets 91, 152
Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Жанр:

Старинная литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Уильям Шекспир сонеты 91, 152. William Shakespeare Sonnets 91, 152"

Аннотация к этой книге отсутствует.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Перевод и семантический анализ сонетов 91_ 152 Уильяма Шекспира, the, world, literature, the, literature, william, shakespeare, romantic, poetry, literary, criticism, william, shakespeare, sonnets, sonnet, 91, sonnet, 152, sonnets, 91, 152, translated, by, swami, runinanda, semantic, analysis, уильям, шекспир, сонеты, уильяма, шекспира, литературная, критика, сонет, 91, сонет, 152, сонеты, 91, 152, семантический, анализ, перевод, свами, ранинанда


Читаем онлайн "Уильям Шекспир сонеты 91, 152. William Shakespeare Sonnets 91, 152". Главная страница.

Книгаго: Уильям Шекспир сонеты 91, 152. William Shakespeare Sonnets 91, 152. Иллюстрация № 1



Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — перевод Свами Ранинанда



Свами Ранинанда

***************


Poster 2022 © Swami Runinanda: «William Shakespeare Sonnets 91, 152»

«Posthumous portrait of Sir Philip Sidney», possibly by Hieronimo Custodies

after an original attributed to Cornelis Ketel, 1578, at Longleat House

William Shakespeare Sonnet 91 «Some glory in their birth, some in their skill»

William Shakespeare Sonnet 152 «In loving thee thou know'st I am forsworn»

_____________________



The fact is, Shakespeare was not sectarian; he pleaded nobody's mission, he stated nobody's cause. He has written with a view to be a mirror of things as they are; and shows the office of the true poet and literary man, which is to re-create the soul of man as God has created it, and human society as man has made it.

Дело в том, что Шекспир не был сектантом; он не признавал ничьей миссии, он не указывал на ничью-то первопричину. Он писал с целью быть зеркалом вещей такими, какие они есть; и показал служение истинного поэта и литератора, которое заключалось в воссоздании души человека такой, какой её создал Бог, а человеческого общества таким, каким его создал человек.


Джордж Доусон (George Dawson 1821—1876), «Шекспир и другие лекции (Shakespeare and Other Lectures)





При многолетнем изучении сонетов Шекспира на языке оригинала, а также при сопоставлении с ними переводов на русский обратил внимание на характерную зацикленность авторов переводов на неких эталонных образцах. Сама идея «эталонов» сонетов Шекспира, на которую все переводчики должны равняться, по своей природе консервативная и упадочная. Дело в том, что любая наука не стоит на одном месте, она должна непрерывно развиваться, в противном случае она из науки превращается в лженауку.

«Эталонный» подход к переводам сонетов ничего не дал для придерживающихся его правил, кроме одного пути, это хождение по замкнутому кругу заблуждений, не давшего ни одного шанса для решения «Шекспировского вопроса», который продолжал висеть в неопределённости.


Всё это привело меня к следующим умозаключениям: Эталонный подход к переводам сонеты Шекспира во всей многообразной пестроте был обречён безвозвратно потерять индивидуальную интимность и загадочность частной переписки гения, превратившись в общедоступное публичное «чтиво».

В процессе выхолащивания основных замыслов средневекового барда возникали многочисленные феерические версии, в разной степени, но существенно отличающихся от оригинала Quarto 1609 года, благодаря не дюжей фантазии исследователей. Впрочем, это уже был антинаучный подход к изучению творческому гения драматургии.

Вследствие чего, сонеты превратились в «удобочитаемый продукт» для общего пользования, подвергшийся унификации в коллективном подсознательном постсоветского филистера по воле цензоров партийной номенклатуры. Исходя из чего, возникло такое понятие, как «классические переводы сонетов Шекспира», благодаря которому по истечению времени «классические переводы» превратились в серьёзное препятствие для дальнейшего более углублённого изучения и исследования, и как следствие стали опровергать сами себя — чисто «реторсически».


Краткая справка.


Реторсия — способ доказательства, при котором явно высказанное опровергается неявными условиями акта высказывания. Если явное (тематическое) высказывание противоречит имплицитному (нетематическому) условию акта высказывания, то оно противоречит себе самому. Такое противоречие в схоластике называется противоречием в исполнении (contradictio exercita).

Согласно Э. Корету, реторсия является основным элементом трансцендентального, особенно метафизического мышления. Реторсия как метафизический способ доказательства противопоставляется формально-логическим методам, которые, будучи отвлечёнными и ограниченными, не принимающими во внимание реальное событие исполнения акта высказывания, не имеющего возможность охватить в нём нетематическое соположенную информацию, и поэтому, не приближаясь к действительности бытия.

Реторсию, как риторический приём доказательства использовал Аристотель для обоснования закона противоречия, где отрицание этого закона противоречит самому себе в исполнении высказывания. Согласно словарю иностранных

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.