Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda - Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Название: | Уильям Шекспир метаморфозы образов любви | |
Автор: | Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda | |
Жанр: | Старинная литература | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Уильям Шекспир метаморфозы образов любви"
Не мои собственные страхи, ни пророческая душа
В целом мире о делах грядущих мечтающие спешат,
Смогу ли, ещё контролем удержать мою настоящую любовь,
Возомнивший отсрочить её гибель, как расплатой вновь.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Перевод и семантический анализ сонетов 18_ 144_ 7_ 85_ 86_ 14_ 101_ 2_ 141_ 19_ 63 Уильяма Шекспира, world, literature, literature, poetry, by, william, shakespeare, william, shakespeare, metamorphoses, at, the, images, of, love, william, shakespeare, sonnets, romantic, poetry, sonnets, 18, 144, 7, 85, 86, 14, 101, 2, 141, 19, 63, essay, by, swami, runinanda, translated, by, swami, runinanda, semantic, analysis, by, swami, runinanda
Читаем онлайн "Уильям Шекспир метаморфозы образов любви". [Страница - 4]
Сонет 18 Уильяма Шекспира, при неоспоримой красоте и лирической выразительности выделяется среди других сонетов характерной подачей первой строки, присущей только ему. Несмотря на это, автор сонета используя сравнительную метафору осознанно или неосознанно, таким образом создал дилемму, противопоставив две начальные строчки:
«Сравнить тебя с летним днём — могу ли, Я?
Ты более прекрасная, и более воздержанная впрок» (18, 1-2).
двум заключительным строкам:
«Пока человек дышать может иль могут глаза зреть,
Так долго проживёт это, и это даст жизнь тебе». (18, 13-14).
При внимательном прочтении содержания этих строк сонета и остального, можно предположить, что сонет 18 был посвящён совсем юной девушке, в ходе её помолвки с «молодым человеком». Именно начальные и заключительные строки дают подтверждение этому предположению, например, в обращённой к ней строке 13:
«So long as men can breathe or eyes can see» (18, 13).
Дело в том, что слово «men» в елизаветинскую эпоху обозначало «мужчину», в рамках общественной формации на социальной лестнице он был выше, чем «женщина», или девушка, которой предположительно был посвящён сонет.
Морфологический анализ строк 1-2, также указывает на то, что повествующий бард посвятил сонет 18 юной девушке, по-видимому, в период её помолвки с «молодым человеком» адресатом серии сонетов «Прекрасная молодёжь». Поэтому сонет 18, с полным правом можно соотнести к группе «Свадебные сонеты», — это, во-первых.
— Но, можно ли, с полной уверенностью утверждать, что автор одарил молодую девушку даром бессмертия через написание завершающих строк сонета 18, через столь проникновенные строки?!
— Отнюдь нет.
Нет ни одного намёка, кому посвящён сонет 18. А также полностью отсутствуют описания внешних признаков, кому адресован сонет.
Закономерно напрашивается вопрос: — «А, почему»?
Во-вторых, хочу отметить, что в строке 2 сонета, присутствует сравнительная метафора: «Ты более прекрасная, и более воздержанная», чем летний день.
Однако, если внимательнее рассмотреть некоторые фрагменты, есть намёк в строке 3: «Ветра жестокие сотрясали милые бутоны Мая», что автор сонета слишком хорошо знал перипетии, происходившие в более раннем возрасте этой девушки. Именно, ей бард посвятил эти яркие, наполненные чувством любви проникновенные строки.
Сама фраза «бутоны Мая», означают привлекательную красоту юного возраста молодой персоны, женского пола. Последующее сопоставление в тексте сонета её характера и внешних качеств с временами года, является паттерном, удачно применённом автором сонета.
Фрагмент текста, где «ветра жестокие», которые «сотрясали милые бутоны Мая», — это могли быть болезни, недуги или невзгоды, перенесённые ей в отрочестве или юношестве. Но такие подробности, мог знать, только человек, будучи членом семьи! Из содержания сонета понятно, что повествующий бард заинтересован в судьбоносной помолвке пары молодых, с которыми не только хорошо знаком, но и которых любит отеческой любовью.
Краткая справка.
ДИЛЕММА, -ы, ж.
1. Лог. Суждение или умозаключение, содержащее два исключающих друг друга положения, из которых необходимо выбрать одно.
2. Положение, при котором выбор одной из двух противоположных возможностей одинаково затруднителен.
Дилемма (греч. двойная лемма) — полемический довод с двумя противоположными положениями, исключающими друг друга и не допускающими возможность третьего. Ошибочно считать дилемму проблемой.
Дилемма используется иногда в риторике и
--">Книги схожие с «Уильям Шекспир метаморфозы образов любви» по жанру, серии, автору или названию:
Александр Сергеевич Комаров - Уильям Шекспир – вереница чувственных образов Жанр: Старинная литература Год издания: 2020 |
Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda - Уильям Шекспир Сонеты 121, 22. William Shakespeare Sonnets 121, 22 Жанр: Старинная литература |
Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda - Уильям Шекспир сонеты 154, 153. William Shakespeare Sonnets 154, 153 Жанр: Старинная литература Год издания: 2022 |
Валентин Саввич Пикуль - Реквием последней любви Жанр: Историческая проза Год издания: 1993 |
Другие книги автора «Komarov Runinanda»:
Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda - Уильям Шекспир сонеты 87, 102. William Shakespeare Sonnets 87,102 Жанр: Старинная литература |
Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda - Сашкины дни. Глава вторая Жанр: Старинная литература Год издания: 2020 |