Библиотека knigago >> Культура и искусство >> Критика >> Невозможность быть Кафкой


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2907, книга: Фантасмагория
автор: Андрей Поручик Ржевский

Прочел сборник юмористических рассказов "Фантасмагория" от Андрея Ржевского и спешу поделиться своим впечатлением. Если вы устали от чересчур серьезной литературы и хотите расслабиться и посмеяться, то эта книга определенно для вас! Рассказы пестрят абсурдными и комичными ситуациями, высмеивающими человеческие пороки и современные тренды. Автор мастерски создает персонажей, которые вызывают одновременно смех и сочувствие. Особо хочу отметить рассказ "Лекарство для...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Морская свинка идёт в школу. Холли Вебб
- Морская свинка идёт в школу

Жанр: Детская фантастика

Год издания: 2021

Серия: Пушистая подруга

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Тайна двух океанов 1984. Григорий Борисович Адамов
- Тайна двух океанов 1984

Жанр: Советская проза

Год издания: 1984

Серия: Библиотека приключений

Синтия Озик - Невозможность быть Кафкой

Невозможность быть Кафкой
Книга - Невозможность быть Кафкой.  Синтия Озик  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Невозможность быть Кафкой
Синтия Озик

Жанр:

Критика

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Невозможность быть Кафкой"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Невозможность быть Кафкой". [Страница - 7]

«хороший человек» (ein guter Mensch, где Mensch означает, в сущности, человеческое существо) — выражение сексистское и политически некорректное. В языке Мьюиров, поверх всего, мы слышим что-то от Сомерсета Моэма; британское; окультуренное; осторожно благовоспитанное даже в крайностях; средне-интеллигентное.

Но появляется Бреон Митчелл и смахивает всю эту пыль Мьюиров, освежая наследие Кафки тем, что дает нам Кафку более удобного в обращении посредством лексики, близкой к нашей собственной. — американского Кафку, иными словами. У него имелось преимущество работы с восстановленным и более академичным текстом, из которого вымарано множество вмешательств Брода. Но даже в таком крошечном пассаже, как тот, который мы рассматриваем, выскакивает говорящий о многом слог, терапевтически модернизированный: американцы могут сочувствовать (teilnahm), но преимущественно им бывает небезразлично. Вступают и другие нынешние американизмы: «можете быть уверены» (Мьюиры пресно говорят: «можете в это поверить»); «не сбитый с толку тем, что Анна не появилась» (Мьюиры: «не теряя головы от отсутствия Анны»); «я так устал, что сейчас свалюсь»; «нужно быть серьезным преступником, чтобы следствие так на вас набросилось»; «Вы на меня злитесь, не так ли?»; «сыт по горло»; и так далее. Там даже есть заимствованное из ток-шоу «более важно». Глагольные стяжения Митчелла окутывают мрачные обмены репликами Кафки дымкой диалогов «Зайнфельда». Если Мьюиры и пишут иногда ходульно, то Митчелл то и дело пускается в курбеты. В обеих версиях мощи оригинала приходится продираться к нам, несмотря на иностранное благородство одной и просторечную расхристанность другой. Спущенное с цепи неоспоримым гением Кафки, неразумное, идущее вразрез с разумом, выдвигается на свет божий под плохо сидящим панцирем английского языка.


Из сотни теорий перевода, иных — лирических, иных — удушающе академичных, третьих — филологически невразумительных, выделяются рассуждения трех необыкновенных литературных величин: Владимира Набокова, Хосе Ортеги-и-Гассета и Вальтера Беньямина. Набоков, говоря о Пушкине, требует «перевода с тщательными сносками, сносками, которые бы вздымались ввысь подобно небоскребам… Я хочу подобных сносок и абсолютно буквального смысла.» Это, разумеется, сварливо антилитературно, и не звучит ли здесь брюзгливо набоковское предупреждение против тех «работяг», которые подменяют «захватывающие дыхание сложности текста легонькими банальностями»? А кроме этого, здесь — заявление отрицания и неверия: ни один перевод никогда не состоится, поэтому не стоит и пробовать. Более мягкое неверие Ортеги в конечном итоге умеряется сильным желанием. «Перевод — не дубликат оригинального текста,» — начинает он, — «он не сама работа просто с другим вокабуляром, и не должен пытаться ею стать.» И заключает: «Дело просто-напросто в том, что перевод — не работа, но тропа к этой работе, что, по крайней мере, предполагает возможность прихода к ней.»

Беньямин вовсе уходит от этих взглядов. Он будет верить в действенность перевода столько, сколько тот не будет принадлежать этой земле, и только в том случае, когда действительный акт перевода — руками человека — совершить невозможно. Немецкий еврей, современник Кафки, спасшийся бегством от Гитлера, самоубийца, он зловеще близок Кафке своими разумом и восприимчивостью; временами он выражает характерно кафковские идеи. В своем замечательном эссе 1923 года «Задача переводчика» он воображает верховный суд языка, имеющий нечто общее с невидимой иерархией судей в «Процессе». «Переводимость лингвистических творений,» — утверждает он, — «следует рассматривать даже если люди подтвердят свою неспособность их перевести.» Вот вам олицетворение платонизма: несуществующий идеал совершенен, и что бы ни происходило в мире реальности, оно останется несовершенной копией, не достигнет цели и суть бесполезно. Перевод, по Беньямину, принижается, когда передает информацию, расширяет знание, предлагает себя как шпаргалку, конспект, помощь в понимании или любое иное удобство. «Перевод в огромной степени должен воздерживаться от желания что-либо передать, от представления смысла,» — утверждает он. Постижение, толкование, простой импорт работы — все это цели неспособных. «Значение подается гораздо лучше — а литература и язык гораздо хуже — необузданной распущенностью плохих переводчиков.»

О чем здесь говорит --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Невозможность быть Кафкой» по жанру, серии, автору или названию:

Другие книги автора «Синтия Озик»:

Шаль. Роза. Синтия Озик
- Шаль. Роза

Жанр: Современная проза

Серия: Проза еврейской жизни

Шаль. Синтия Озик
- Шаль

Жанр: Современная проза

Год издания: 2012

Серия: Проза еврейской жизни

Кому принадлежит Анна Франк. Синтия Озик
- Кому принадлежит Анна Франк

Жанр: Публицистика

Год издания: 2012

Серия: Чейсовская коллекция