Библиотека knigago >> Культура и искусство >> Критика >> Фауст, траг. Соч. Гёте. Перевод первой и изложение второй части. М. Вронченко


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1846, книга: Смех как зрелище
автор: А М Панченко

Книга "Смех как зрелище" А.М. Панченко представляет собой комплексное исследование культурного феномена смеха, в частности, его проявления в карнавалах. Автор рассматривает смех как неотъемлемую часть человеческой культуры, которая играет важную социальную и психологическую роль. В книге показано, что смех может быть средством критики, высмеивания, освобождения от напряжения и установления связей между людьми. Основное внимание уделено карнавалу как празднику, в котором смех...

Иван Сергеевич Тургенев - Фауст, траг. Соч. Гёте. Перевод первой и изложение второй части. М. Вронченко

Фауст, траг. Соч. Гёте. Перевод первой и изложение второй части. М. Вронченко
Книга - Фауст, траг. Соч. Гёте. Перевод первой и изложение второй части. М. Вронченко.  Иван Сергеевич Тургенев  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Фауст, траг. Соч. Гёте. Перевод первой и изложение второй части. М. Вронченко
Иван Сергеевич Тургенев

Жанр:

Критика

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Фауст, траг. Соч. Гёте. Перевод первой и изложение второй части. М. Вронченко"

Статья Тургенева является образцом философской, общественно активной критики, за которую ратовал Белинский. «Фауст» Гёте для Тургенева – это произведение, пронизанное страстной, ищущей мыслью, это апофеоз борьбы человеческой личности за свои права. Однако Гёте ограничил страстные поиски Фаустом истинного смысла жизни узкой сферой «лично-человеческого», и в этом Тургенев видел причину неудачи второй части трагедии, считая, что задачей исторического прогресса является не счастье отдельной человеческой личности, но уничтожение всякой возможности нищих на земле.

Читаем онлайн "Фауст, траг. Соч. Гёте. Перевод первой и изложение второй части. М. Вронченко". [Страница - 25]

mich Merck am Kragen zupfte» <но мне показалось, как будто Мерк дергает меня за воротник).

(обратно)

55

Вероятно, нашим читателям известно имя этого человека… – Иоганн Генрих Мерк (1741–1791) – немецкий критик. В 1852 г. Тургенев хотел написать для «Современника» статью о Мерке (см. письмо к Некрасову и Панаеву от 18 и 23 ноября (30 ноября и 5 декабря) 1852 г.).

(обратно)

56

И если б он ~ погиб… – В переводе М. Вронченко: «Чтоб даже дьяволу не поклонясь душою, он гибели не миновал» (с. 83). К этим стихам помета Тургенева: «не то».

(обратно)

57

«Мефистофель (познакомив Фауста ~ жалость и раскаяние»… – К этому месту Тургенев сделал помету: «Понят Гёте, нечего сказать!»

(обратно)

58

«Он во всяком сочинении ~ достоинства целого». – По поводу этой характеристики поэзии Гёте Тургенев на полях книги написал: «Какое вранье!»

(обратно)

59

Nichts ist innen! ~ ist draussen! – Неточная цитата из стихотворения «Epirrhema». У Гёте:

Nichts ist drinnen, nichts ist draußen:

Denn was innen, das ist außen.

(обратно)

60

На стр. 427 г. Переводчик ~ разумеется само собою». – К этому месту на полях замечание Тургенева: «Исключая теории о цветах, понемногу принятой всеми».

Гёте выполнил ряд работ в области ботаники и зоологии, оптики, акустики, минералогии и др. Его труды по теории цветов сохраняют историческое значение главным образом в области физиологии и психологии зрения (см.: Копелев И. И. Гёте как естествоиспытатель. Л., 1970).

(обратно)

61

Шлегель (Schlegel) Август Вильгельм (1767–1845) – немецкий историк литературы и искусства, критик, теоретик романтизма; переводил Шекспира, Кальдерона, Данте и др. Фосс (Voss) Иоганн Генрих (1751–1826) – немецкий поэт и переводчик, последователь Клопштока, ратовал за создание немецкой национальной поэзии, испытывал большой интерес к античной культуре, перевел Гомера, Гесиода. Аристофана и др.

(обратно)

62

Den Göttern gleich’ ich ~ und begräbt… – Цитата из монолога Фауста в начале первой части (после разговора с Вагнером).

(обратно)

63

«Он мне противен в сердца глубине…» – К этой строке перевода на полях помета Тургенева: «Сделать замечание!»

(обратно)

64

Мечтавший ~ зерцалу близким… – Строка из монолога Фауста (см. М. Вронченко, с. 33). К этой строке перевода имеется замечание Тургенева: «Род<ительный> падеж перед имен<ительным>, между тем как у Г<ёте> при всей торжественности слога язык естественный!»

(обратно)

65

…Мефистофель толкует о «покойчике» Маргариты… – В переводе Вронченко Фауст (а не Мефистофель) после первой встречи с Маргаритой говорит Мефистофелю: «Ну, хоть потешь меня немножко. В ее покойчик проведи» (с. 124); в подлиннике – «Führ’ mich an ihren Ruheplatz».

(обратно)

66

…что такое ~ свой полет»? – Имеются в виду строки 13–14 Посвящения.

(обратно)

67

На стр. 15: Моря колеблются ~ у подножья скал»… – В экземпляре ИРЛИ на полях Тургенев написал перевод и двух следующих стихов: «И скалы и море увлечены в вечно быстром стремлении миров» (см. с. 15).

(обратно)

68

…извольте справиться сами, почтенный читатель… – Вронченко перевел: «Ай, славно, кумушка! <…> Как от любовной страсти».

(обратно)

69

Да! мертвые глаза ~ счастьем! – Цитата из «Вальпургиевой ночи» (Вронченко, с. 204). В переводе помета Тургенева, относящаяся к этим строкам: «Плохо».

(обратно)

70

…ни один перевод г. Вронченко (его «Макбет», «Гамлет»)… – «Макбет» в переводе М. П. Вронченко вышел в 1834 г., «Гамлет» – в 1828 г.

(обратно)

71

…стихотворение г. Карриера, в котором он называет «Фауста» das Buch des Lebens… – Тургенев имеет в виду стихотворение немецкого философа и эстетика Морица Карриера (1817–1895) «Три лиры» («Drei Leiern»), напечатанное во «Frankfurter Konversationsblatt», 1844, № 344, 13 December. Тургенев неточно цитирует Карриера. В подлиннике:

Das Lied der Lieder im vollsten Hall,

Das Lied des Lebens, der Faust.

<Песня песней в полный голос,

Песня жизни, Фауст> (нем.).

(обратно) (обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.