Библиотека knigago >> Культура и искусство >> Критика >> Песни Гейне

Николай Александрович Добролюбов - Песни Гейне

Песни Гейне
Книга - Песни Гейне.  Николай Александрович Добролюбов  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Песни Гейне
Николай Александрович Добролюбов

Жанр:

Критика

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Песни Гейне"

«…Бесчисленные переводы Гейне, с некоторого времени появившиеся в наших журналах, скоро стали надоедать публике. Виноват в этом, по нашему мнению, не Гейне, а его переводчики. <…> О достоинстве перевода г. Михайлова говорить, кажется, нечего. Переводы его несколько лет печатались в разных журналах и всегда читались с удовольствием. Нельзя сказать, чтоб они отличались буквальной верностью подлиннику; но нельзя в них не заметить поэтического чувства, возбуждающего в читателе именно то настроение, какое сообщается и подлинником. Чувствовать, а не только понимать мысль Гейне, переводя его, необходимо, может быть, более, нежели при переводе всякого другого поэта…»


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: рецензии,русская классика,зарубежная поэзия xix век

Читаем онлайн "Песни Гейне". [Страница - 2]

стр.
очерк жизни и несколько мыслей о характере поэзии Гейне. Единственный упрек, который можно сделать этой статейке, – тот, что она коротка. Особенно досадно это в той части статьи, в которой говорится, что Гейне «был барабанщиком воинственного легиона молодых деятелей юной Германии» (стр. XII). Самое выражение это непонятно без указания на стихотворение Гейне, в котором он говорит, между прочим:

Стучи в барабан и тревогой

Уснувших от сна пробуди.

Вот смысл глубочайший искусства!

А сам маршируй впереди.

Вот Гегель, вот книжная мудрость,

Вот смысл философских начал.

Давно я постиг эти тайны,

Давно барабанщиком стал[4].

Это стихотворение не мешало бы привести в статейке о Гейне; тогда характеристика его с этой стороны была бы полнее и яснее для читателей.

Зато взгляд на Гейне, просто как на лирического поэта, вышел у г. Михайлова очень хорош. Нам, между прочим, понравилась эта манера характеризовать поэта словами, взятыми из его собственных произведений. Это придает всей характеристике какой-то увлекательный, поэтический колорит.

Издание книжки изящно.

Комментарии

1

Из стихотворения А. Н. Майкова «Гейне» (1857).

(обратно)

2

Речь идет о рецензиях Добролюбова на переводы стихотворений Г. Гейне И. Генслером (Семеновым), опубликованных в «Современнике» (1857, кн. XI, и 1858, кн. II).

(обратно)

3

Г. П. Данилевский перевел «Ричарда III» и «Цимбелина» Шекспира; В. Якимов – профессор Харьковского университета, переводчик Шекспира; в переводе А. Овчинникова в 1851 г. в Риге вышел «Фауст» Гете. Полный произвол этих переводчиков в обращении с подлинником вызвал резкое осуждение критики.

(обратно)

4

Из стихотворения Гейне «Возьми барабан и не бойся» (в переводе А. Н. Плещеева).

(обратно)
--">
стр.

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.