Библиотека knigago >> Культура и искусство >> Критика >> «Опыт нынешнего естественного, гражданского и политического состояния Швейцарии; или Письма Вильгельма Кокса»

Николай Михайлович Карамзин - «Опыт нынешнего естественного, гражданского и политического состояния Швейцарии; или Письма Вильгельма Кокса»

«Опыт нынешнего естественного, гражданского и политического состояния Швейцарии; или Письма Вильгельма Кокса»
Книга - «Опыт нынешнего естественного, гражданского и политического состояния Швейцарии; или Письма Вильгельма Кокса».  Николай Михайлович Карамзин  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
«Опыт нынешнего естественного, гражданского и политического состояния Швейцарии; или Письма Вильгельма Кокса»
Николай Михайлович Карамзин

Жанр:

Критика

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "«Опыт нынешнего естественного, гражданского и политического состояния Швейцарии; или Письма Вильгельма Кокса»"

«…Коксовы письма заслужили одобрение как английской, так и французской публики. С довольною подробностию описано в них все то, что в Швейцарии наиболее примечания достойно, а особливо род правления и политическое состояние разных кантонов. Только жаль, что русский переводчик перевел сие, конечно, и для нашей публики интересное сочинение не с последнего издания, исправленного и умноженного автором…»

Читаем онлайн "«Опыт нынешнего естественного, гражданского и политического состояния Швейцарии; или Письма Вильгельма Кокса»". [Страница - 2]

стр.
Боннетом». Жанту[7] есть не имя англичанина, а имя деревни, в трех верстах от Женевы, где Кокс обедал у своего единоземца и где живет г. Боннет.

Произношение многих собственных имен означено несправедливо. Например, должно писать по-русски не Кларенс, а Кларан; не Шамуни, а Шамони; не Нейшатель, а Нюшатель, и проч.

Примечания

1

Надлежало бы примолвить, с какого языка переведено сие сочинение. Можно, кажется, без ошибки сказать, что оно переведено с французского; но на что заставлять читателей угадывать? – Некоторые из наших писцов, или писателей, или переводчиков – или как кому угодно будет назвать их – поступают еще непростительнейшим образом. Даря публику разными пиесами, не сказывают они, что сии пиесы переведены с иностранных языков. Добродушный читатель принимает их за русские сочинения и часто дивится, как автор, умеющий так хорошо мыслить, так худо и неправильно изъясняется. Самая гражданская честность обязывает нас не присвоивать себе ничего чужого: ни делами, ни словами, ни молчанием.

(обратно)

2

На английском языке оно публиковано в 1789, а французский перевод оного вышел в 1790 году.

(обратно)

3

Сии примечания напечатаны при первом издании Коксовых писем на французском языке.

(обратно)

4

Здесь надлежало бы сказать не обнаружить, а узнать или угадать.

(обратно)

5

Лучше бы было в сем смысле сказать по-русски обрабатываются.

(обратно)

6

О ландшафте (франц.). – Ред.

(обратно)

7

Пишется по-французски Genthod, а выговаривается Жанту

(обратно)
--">
стр.

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.