Библиотека knigago >> Деловая литература >> Поиск работы, карьера >> Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1910, книга: Пой вместе с ветром
автор: Робин Хобб

Волшебный мир Робин Хобб возвращается в ее последнем романе "Пой вместе с ветром", который открывает захватывающую новую трилогию в цикле "Фараонские драконы". История вращается вокруг Неварры, искусного убийцы, отчужденного от самого себя и своего прошлого. Когда он соглашается на задание убить Лифарда, молодого дракона, который угрожает королевству, он понимает, что этот поступок может искупить его собственные грехи. Однако путь Неварры оказывается тернистым. Лифард не...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Соление, маринование, вяление, копчение . Дарья Костина
- Соление, маринование, вяление, копчение

Жанр: Кулинария

Год издания: 2010

Серия: Быстро, вкусно, просто

Иван Чаплыгин - Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов

litres Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов
Книга - Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов.  Иван Чаплыгин  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов
Иван Чаплыгин

Жанр:

Поиск работы, карьера, Управление, подбор персонала, Иностранные языки

Изадано в серии:

МИФ Бизнес

Издательство:

Манн, Иванов и Фербер

Год издания:

ISBN:

9785001699385

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов"

Иван Чаплыгин рассказывает о сложных отношениях внутри пары автор – переводчик.
Он позволит заглянуть на переводческую кухню и буквально на пальцах покажет, чем хороший перевод отличается от посредственного и откровенно плохого.
Иван расскажет о чувстве слова, неоправданной русификации и переводческих головоломках. О заслуженной критике и необоснованных придирках.
А еще о конкуренции среди переводчиков, о поиске заказчиков и об удовольствии от работы.
Эта книга поможет вам понять, как находить суть в мутной воде авторского высказывания и как передавать смысл, не искажая оригинал и не привнося в него собственное звучание.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: обучение,выбор профессии

Читаем онлайн "Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов" (ознакомительный отрывок). [Страница - 2]

стр.
заключалась не в том, что я не разделял его убеждения, а в том, что эти правила противоречили и, как я тогда думал, исключали друг друга.

Первое – «правило сковородки» – гласило примерно следующее: ты должен перевести так, чтобы у тебя всегда «была сковородка». То есть если заказчик начнет критиковать перевод, то ты должен уметь объяснить, почему ты так написал, – или, иными словами, прикрыть сковородкой свою филейную часть, если вдруг тебе захотят дать хорошего пинка. Это правило возникало из чертогов редакторской памяти, когда шеф хотел максимально приблизить перевод к оригиналу. Если в исходном тексте написан бред, который здравомыслящий переводчик не способен расшифровать, то надо все это бережно сохранить. Соответственно, в случае претензий ответ будет очевиден: мы перевели как написано; все вопросы к автору. Это первое правило – переводческий инстинкт самосохранения, но, по сути, оно оправдывает выдачу заведомо плохого текста. Когда я пытался приукрасить перевод, сделать его более человечным, удобочитаемым, редактор, прикрываясь «правилом сковородки», сводил все мои юношеские потуги на нет.

Второе – «правило домохозяйки» – фактически исключало первое и гласило: текст должен быть переведен так, чтобы даже домохозяйка (no offense, ladies) поняла, о чём речь. Поскольку исходный текст практически всегда оставляет желать лучшего, подчас еле дышит под грудой канцелярита и просто кривых оборотов, страдает многословием и избыточностью, пестрит смысловыми ошибками, переводчику – если ему не все равно и, как говорится, за державу обидно – приходится сначала переводить с русского на русский, праведным огнем выжигая все сорняки, а уже потом – с нормального русского на английский. Когда мой перевод был слишком буквальным, а значит, корявым и не очень понятным, на горизонте возникало «правило домохозяйки», а с ним и повод не оставить камня на камне от моего текста.

Только через пару-тройку лет я понял, как переводческий тезис и антитезис дают синтез. Их дуализм, диалектика и есть залог хорошего текста. Только применяя оба правила сразу, можно балансировать между откровенной отсебятиной и набившим оскомину буквализмом. По моему мнению, каким бы плохим ни казался вам оригинал, это не повод выдавать откровенно халтурный перевод, ибо сие есть грех, за который с вас на Страшном суде спросят Нора Галь и Корней Чуковский. Текст не должен оставлять ощущение, что его автор или переводчик был загнан в прокрустово ложе другого языка, оперирующего совершенно иными смыслами и средствами выразительности. «Кривой» текст не добавит вам баллов к карме, даже если вы перевели именно «так, как было написано». При этом стоит помнить и о другой стороне медали. Творчески переработав очень сложное, заковыристое исходное предложение под реалии целевого языка, остановитесь на минуту, пройдитесь по комнате, налейте себе чашечку бодрящего кофе, а потом посмотрите еще раз – как говорил Михаил Жванецкий, «тщательнее» – на собственное творчество и спросите себя: «А не привнес ли я в перевод того, чего нет в оригинале? Не увидел ли я в исходном тексте то, что на самом деле хотел увидеть и чего там отродясь не было? Действительно ли эта доработка адекватна и имеет право на существование?» Так вы примените «правило сковородки» и сможете найти золотую середину в переводческой диалектике.

Тот же дуализм распространяется и на редактуру. Иной раз, перечеркав весь абзац и фактически переписав чужой перевод заново, я беру паузу, просматриваю последние сообщения в социальных сетях или просто читаю развлекательный пост в чьем-то блоге, чтобы через минуту-другую еще раз взглянуть на этот же абзац. В итоге я иногда отменяю все или почти все исправления, так как вижу, что изначальный перевод на самом деле хорош, а моя версия ничуть не лучше или, по крайней мере, никак не улучшает его.

Далее на конкретных примерах я попробую показать, как переводчик или его редактор может улучшить текст, если немного постарается. Все варианты перевода – как и я сам – несовершенны, их можно шлифовать до бесконечности, но в какой-то момент надо взять себя в руки, оставить текст и идти дальше. И всё же, возможно, те принципы и правила работы переводчика, которые я узнал или выработал для себя за четырнадцать лет, помогут вам сделать ваш текст или перевод немного лучше, чем он был вчера, и тогда я буду считать свою цель достигнутой.

3. О самооценке

--">
стр.

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги из серии «МИФ Бизнес»:

Искусство действия. Стивен Бангей
- Искусство действия

Жанр: Экономика

Год издания: 2020

Серия: МИФ Бизнес

Главное правило мышления. Тревор Моавад
- Главное правило мышления

Жанр: Экономика

Год издания: 2023

Серия: МИФ Бизнес

Как люди убеждают. Йона Бергер
- Как люди убеждают

Жанр: Корпоративная культура

Год издания: 2023

Серия: МИФ Бизнес