said:
Она протянула руку и, пощупав рубашку Тома, сказала:
"But you ain't too warm now, though."
- Да, пожалуй, ты нисколько не вспотел.
And it flattered her to reflect that she had discovered that the shirt was dry without anybody knowing that that was what she had in her mind.
- Ей приятно было думать, что она сумела проверить, сухая ли у Тома рубашка, так, что никто не понял, к чему она клонит.
But in spite of her, Tom knew where the wind lay, now. So he forestalled what might be the next move:
Однако Том сразу почуял, куда ветер дует, и предупредил следующий ход:
"Some of us pumped on our heads--mine's damp yet. See?"
- У нас в школе мальчики обливали голову из колодца. У меня она и сейчас еще мокрая, поглядите!
Aunt Polly was vexed to think she had overlooked that bit of circumstantial evidence, and missed a trick.
Тетя Полли очень огорчилась, что упустила из виду такую важную улику.
Then she had a new inspiration:
Но тут же вдохновилась опять.
"Tom, you didn't have to undo your shirt collar where I sewed it, to pump on your head, did you?
- Том, ведь тебе не надо было распарывать воротник, чтобы окатить голову, верно?
Unbutton your jacket!"
Расстегни куртку!
The trouble vanished out of Tom's face.
Лицо Тома просияло.
He opened his jacket. His shirt collar was securely sewed.
Он распахнул куртку - воротник был крепко зашит.
"Bother!
- А ну тебя!
Well, go 'long with you.
Убирайся вон!
I'd made sure you'd played hookey and been a-swimming.
Я, признаться, думала, что ты сбежишь с уроков купаться.
But I forgive ye, Tom.
Так и быть, на этот раз я тебя прощаю.
I reckon you're a kind of a singed cat, as the saying is--better'n you look. THIS time."
Не так ты плох, как кажешься.
She was half sorry her sagacity had miscarried, and half glad that Tom had stumbled into obedient conduct for once.
Она и огорчилась, что проницательность обманула ее на этот раз, и обрадовалась, что Том хоть случайно вел себя хорошо.
But Sidney said:
Тут вмешался Сид:
"Well, now, if I didn't think you sewed his collar with white thread, but it's black."
- Мне показалось, будто вы зашили ему воротник белой ниткой, а теперь у него черная.
"Why, I did sew it with white!
- Ну да, я зашивала белой!
Tom!"
Том!
But Tom did not wait for the rest.
Но Том не стал дожидаться продолжения.
As he went out at the door he said:
Выбегая за дверь, он крикнул:
"Siddy, I'll lick you for that."
- Я это тебе припомню, Сидди!
In a safe place Tom examined two large needles which were thrust into the lapels of his jacket, and had thread bound about them--one needle carried white thread and the other black.
В укромном месте Том осмотрел две толстые иголки, вколотые в лацканы его куртки и обмотанные ниткой: в одну иголку была вдета белая нитка, в другую - черная.
He said: "She'd never noticed if it hadn't been for Sid.
- Она бы ничего не заметила, если бы не Сид.
Confound it! sometimes she sews it with white, and sometimes she sews it with black.
Вот черт! То она зашивает белой ниткой, то черной.
I wish to geeminy she'd stick to one or t'other--I can't keep the run of 'em.
Хоть бы одно чтонибудь, а то никак не уследишь.
But I bet you I'll lam Sid for that.
Ну и отлуплю же я Сида.
I'll learn him!"
Будет помнить!
He was not the Model Boy of the village. He knew the model boy very well though--and loathed him.
Том не был самым примерным мальчиком в городе, зато очень хорошо знал самого примерного мальчика - и терпеть его не мог.
Within two minutes, or even less, he had forgotten all his troubles.
Через две минуты, и даже меньше, он забыл все свои несчастия.
Not because his troubles were one whit less heavy and bitter to him than a man's are to a man, but because a new and powerful interest bore them down and drove them out of his mind for the time--just as men's misfortunes are forgotten in the excitement of new enterprises.
Не потому, что эти несчастия были не так тяжелы и горьки, как несчастия взрослого человека, но потому, что новый, более сильный интерес вытеснил их и изгнал на время из его души, -совершенно так же, как взрослые забывают в волнении свое горе, начиная какое-нибудь новое дело.
This new interest was a valued novelty in whistling, which he had just acquired from a negro, and he was suffering to practise it undisturbed.
Такой новинкой была особенная манера свистеть, которую он только что перенял у одного негра, и теперь ему хотелось поупражняться в этом искусстве без помехи.
It consisted in a peculiar bird-like turn, a sort of liquid warble, produced by touching the tongue to the roof of the mouth at short intervals in the midst of the music--the reader probably remembers how to do it, if he has ever been a boy.
Это была совсем особенная птичья трель - нечто вроде заливистого щебета; и для того чтобы она получилась, надо было то и дело дотрагиваться до неба языком, - читатель, верно, помнит, как это делается, если был когда-нибудь мальчишкой.
Diligence and attention soon gave him the knack of it, and he strode down the street with his mouth full of harmony and his soul full of gratitude.
Приложив к делу старание и терпение, Том скоро приобрел необходимую сноровку и зашагал по улице еще быстрей, - на устах его звучала музыка, а душа преисполнилась благодарности.
He felt much as an astronomer feels who has discovered a new --">