Жани Сен-Марку - Фаншетта, или Сад Надежды
Название: | Фаншетта, или Сад Надежды | |
Автор: | Жани Сен-Марку | |
Жанр: | Детская проза | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Детгиз | |
Год издания: | 1957 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Фаншетта, или Сад Надежды"
О планете Марс и о ее загадочных жителях — марсианах — вы, ребята, конечно, не раз читали в фантастических повестях. Но знаете ли вы, кто такие марсиане с Монмартра? С нелегкой жизнью этих маленьких парижан, с судьбой подружившейся с ними Фаншетты и ее братишки Бишу, со многими интересными приключениями вы познакомитесь, прочитав повесть Сен-Марку «Фаншетта». Книги этой детской писательницы хорошо известны во Франции; ее повести «Тайна черных камней» и «Принцесса Кактус» удостоены литературных премий.
Герои повести «Фаншетта» — ваши ровесники и ваши современники. Они живут в Париже, в одном из живописнейших уголков французской столицы. Они… Но не будем забегать вперед! Обо всем вы узнаете сами, прочитав эту повесть.
Читаем онлайн "Фаншетта, или Сад Надежды". [Страница - 56]
Примечания
1
Мария Антуанетта — французская королева, казненная время французской буржуазной революции конца XVIII века.(обратно)
2
Тога — длинная черная одежда, которую носят во время заседаний судьи, прокуроры и адвокаты во Франции.(обратно)
3
Досье (франц.) — папка, в которой хранятся документы.(обратно)
4
Монмартр — окраинная часть Парижа, расположенная на высоком холме.(обратно)
5
Сакре-Кёр — церковь на Монмартре.(обратно)
6
Борделэ — французская провинция.(обратно)
7
Улица Де-Соль — в буквальном переводе «Ивовая улица».(обратно)
8
Мэтр (франц.) — форма почтительного обращения к учителю, наставнику, адвокату.(обратно)
9
Мэго — по-французски окурок.(обратно)
10
Бамбино (здесь и дальше в речи Нерона встречаются искаженные итальянские слова) — ребенок.(обратно)
11
Ультимо бамбино де ля миа мама (итал.) — последнего ребенка моей мамы.(обратно)
12
Спагетти (итал.) — макароны. Презрительная кличка итальянцев во Франции.(обратно)
13
Уне амико (итал.) — друг.(обратно)
14
Прованс — южная область Франции.(обратно)
15
Версаль — здание бывшего королевского дворца и окрестностях Парижа.(обратно)
16
Блез Паскаль (1623–1662) — выдающийся французский философ и математик.(обратно)
17
Клод — и мужское, и женское имя.(обратно)
18
Бато-Лавуар (франц.) — плавучая прачечная.(обратно)
19
Минерва — древнегреческая богиня.(обратно)
20
Фаншон — ласкательное от Фаншетта.(обратно)
21
Бабиоль (франц.) — безделушка.(обратно)
22
Гаврош — герой романа В. Гюго «Отверженные», ставший нарицательным именем для обозначения отважного, беззаботного и задорного парижского мальчишки.(обратно)
23
Нивелир — геодезический прибор для определения уровня местности.(обратно)
24
Музей Гревен — знаменитый музей восковых фигур в Париже.(обратно)
25
Габриэль д’Эстрэ (1573–1599) — фаворитка французского короля Генриха IV.(обратно)
26
Король Анри — Генрих IV (1553–1610), французский король.(обратно)
27
Игра слов: «фут» — первый слог слова «футбол».(обратно)
28
Mio padre (итал.) — мой отец.(обратно)
29
Grandissima (итал.) — колоссальная.(обратно)
30
Rapidissima (итал.) — молниеносная.(обратно)
31
Solo (итал.) — один.(обратно)
32
Гренадин — ликер.(обратно)
33
То есть с икрой. (обратно)--">
Книги схожие с «Фаншетта, или Сад Надежды» по жанру, серии, автору или названию:
Николай Юрьевич Климонтович - Женя и Дженни, или Вампир из 1Б Жанр: Детская проза Год издания: 2010 |
Виталий Владимирович Нестеренко - Лесная неделя, или Для чего человеку ружье Жанр: Детская проза Год издания: 1977 |
Марья Кэрдэекене - Сказание о старине и пароходе с красным флагом Жанр: Детская проза Год издания: 1983 |