Библиотека knigago >> Детская литература >> Детская проза >> Дом под сиренями

Луиза Мэй Олкотт - Дом под сиренями

Дом под сиренями
Книга - Дом под сиренями.  Луиза Мэй Олкотт  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Дом под сиренями
Луиза Мэй Олкотт

Жанр:

Детская проза, Для среднего школьного возраста (Подростковая литература) 12+, Классическая детская литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

ЭНАС-КНИГА

Год издания:

ISBN:

978-5-91921-035-1

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Дом под сиренями"

Сбежавший из цирка мальчик Бен Браун волею судьбы понадает в дом миссис Мосс и ее двух дочерей, которые окружают его любовью и пониманием. Бывший бродяжка и его дрессированный пес Санчо остаются в гостеприимном доме. Вместе с сестрами Бэб и Бетти он переживает и радостные, и трудные минуты, но испытания только закаляют детей и учат их ценить дружбу и преданность.

Читаем онлайн "Дом под сиренями". [Страница - 102]

раньше играли дети, теперь была свободна для всех пришельцев. Богатых и бедных, молодых и старых, грустных и веселых всегда ждал радушный прием под ветвями сирени.

Литературно-художественное издание

Книгаго: Дом под сиренями. Иллюстрация № 11 Для среднего школьного возраста


Редактор Г. Н. Хондкариан

Художественный редактор А. Н. Корниенко

Технический редактор Н. В. Савостьянова

Компьютерная верстка С. П. Моргун

Корректор М. В. Серебрянцева

Подписано в печать 18.11.2010. Формат 60 х 84 1/16. Гарнитура Ньютон. Бумага офсетная.

Усл. псч. л. 18,6. Уч. — изд. л. 18,0. Тираж 3000 экз. Изд. № 923. Заказ № 4176.

ЗАО «ЭНАС-КНИГА».

115114, Москва, Дербеневская наб., 11.

Тел. (495) 913-66-30. E-mail: sekr@enas.ru http://www.enas.ru

Отдел реализации.

115114, Москва, Дербеневская наб., 11.

Тел. (495) 913-66-20. E-mail: adres@enas.ru

Фирменный магазин «Специалист».

115201, Москва, Каширский проезд, 9, стр. 1.

Тел. (499) 619-48-09. E-mail: magazin@enas.ru

Обсуждение книг — в сообществе book_ys_life

Отпечатано с готовых диапозитивов в ОАО ордена «Знак Почета» «Смоленская областная типография им. В. И. Смирнова». 214000, Смоленск, просп. им. Ю. Гагарина, д. 2.


Книгаго: Дом под сиренями. Иллюстрация № 12

Примечания

1

Миткалевый — сделанный из миткаля, тонкой хлопчатобумажной ткани.

(обратно)

2

Фестон — зубчатая кайма по краям штор, по подолу женского платья.

(обратно)

3

Минога — рыба из семейства круглоротых, имеющая червеобразное или змеевидное тело.

(обратно)

4

Сквайр — в Северной Америке титул судьи.

(обратно)

5

Корнелиус Вандербильдт (1794–1877) — миллионер, владелец железных дорог и пароходств.

(обратно)

6

Гуингмы — лошади, наделенные человеческими чертами, из романа английского писателя Джонатана Свифта «Путешествия Гулливера».

(обратно)

7

Фронтон — украшение на фасаде здания.

(обратно)

8

Песчанка и мокрица — растения семейства гвоздичных.

(обратно)

9

Грум — слуга, сопровождающий экипаж.

(обратно)

10

Эти строки действительно сочинил шестилетний ребенок (прим. автора).

(обратно)

11

Альфред Теннисон (1809–1892) — известный английский поэт.

(обратно)

12

Мастер — в Северной Америке вежливое обращение к хозяину.

(обратно)

13

Библейская притча о Давиде и Ионафане приведена в Ветхом Завете: потенциальные соперники на наследование трона, стали лучшими друзьями.

(обратно)

14

Давид — юноша-пастух из Вифлеема, победивший царя филистимлян Голиафа.

(обратно)

15

Гуммиарабик — растительный клей.

(обратно)

16

То есть американский флаг.

(обратно)

17

Ют — кормовая часть верхней палубы.

(обратно)

18

Свидина — кустарник семейства кизиловых.

(обратно)

19

Водосбор — травянистое растение семейства лютиковых.

(обратно)

20

Моя госпожа (итал.).

(обратно)

21

До свидания, госпожа! Спасибо, господин! Доброго дня! (итал.).

(обратно)

22

Камфора — прозрачное с сильным специфическим запахом вещество, применяемое в медицине.

(обратно)

23

Филип Генри Шеридан (1831–1888) — американский военачальник, главнокомандующий армией США.

(обратно)

24

Строки из стихотворения английского поэта Роберта Браунинга (1812–1889) «Как привезли добрую весть из Гента в Аахен» (перевод В. Левика).

(обратно)

25

Богадельня — благотворительное учреждение, приют для нищих и бездомных.

(обратно)

26

Протеже — лицо, пользующееся чьим-то покровительством или рекомендацией.

(обратно)

27

Джон Гилпин — герой юмористической баллады английского поэта Уильяма Каупера (1731–1800).

(обратно)

28

Дэниел Уэбстер (1782–1852) — выдающийся американский политический деятель и оратор.

(обратно)

29

Панч — персонаж народного театра кукол,

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.