Луиза Мэй Олкотт - Дом под сиренями
Название: | Дом под сиренями | |
Автор: | Луиза Мэй Олкотт | |
Жанр: | Детская проза, Для среднего школьного возраста (Подростковая литература) 12+, Классическая детская литература | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | ЭНАС-КНИГА | |
Год издания: | 2011 | |
ISBN: | 978-5-91921-035-1 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Дом под сиренями"
Сбежавший из цирка мальчик Бен Браун волею судьбы понадает в дом миссис Мосс и ее двух дочерей, которые окружают его любовью и пониманием. Бывший бродяжка и его дрессированный пес Санчо остаются в гостеприимном доме. Вместе с сестрами Бэб и Бетти он переживает и радостные, и трудные минуты, но испытания только закаляют детей и учат их ценить дружбу и преданность.
Читаем онлайн "Дом под сиренями". [Страница - 102]
Литературно-художественное издание
Для среднего школьного возраста
Редактор Г. Н. Хондкариан
Художественный редактор А. Н. Корниенко
Технический редактор Н. В. Савостьянова
Компьютерная верстка С. П. Моргун
Корректор М. В. Серебрянцева
Подписано в печать 18.11.2010. Формат 60 х 84 1/16. Гарнитура Ньютон. Бумага офсетная.
Усл. псч. л. 18,6. Уч. — изд. л. 18,0. Тираж 3000 экз. Изд. № 923. Заказ № 4176.
ЗАО «ЭНАС-КНИГА».
115114, Москва, Дербеневская наб., 11.
Тел. (495) 913-66-30. E-mail: sekr@enas.ru http://www.enas.ru
Отдел реализации.
115114, Москва, Дербеневская наб., 11.
Тел. (495) 913-66-20. E-mail: adres@enas.ru
Фирменный магазин «Специалист».
115201, Москва, Каширский проезд, 9, стр. 1.
Тел. (499) 619-48-09. E-mail: magazin@enas.ru
Обсуждение книг — в сообществе book_ys_life
Отпечатано с готовых диапозитивов в ОАО ордена «Знак Почета» «Смоленская областная типография им. В. И. Смирнова». 214000, Смоленск, просп. им. Ю. Гагарина, д. 2.
Примечания
1
Миткалевый — сделанный из миткаля, тонкой хлопчатобумажной ткани.(обратно)
2
Фестон — зубчатая кайма по краям штор, по подолу женского платья.(обратно)
3
Минога — рыба из семейства круглоротых, имеющая червеобразное или змеевидное тело.(обратно)
4
Сквайр — в Северной Америке титул судьи.(обратно)
5
Корнелиус Вандербильдт (1794–1877) — миллионер, владелец железных дорог и пароходств.(обратно)
6
Гуингмы — лошади, наделенные человеческими чертами, из романа английского писателя Джонатана Свифта «Путешествия Гулливера».(обратно)
7
Фронтон — украшение на фасаде здания.(обратно)
8
Песчанка и мокрица — растения семейства гвоздичных.(обратно)
9
Грум — слуга, сопровождающий экипаж.(обратно)
10
Эти строки действительно сочинил шестилетний ребенок (прим. автора).(обратно)
11
Альфред Теннисон (1809–1892) — известный английский поэт.(обратно)
12
Мастер — в Северной Америке вежливое обращение к хозяину.(обратно)
13
Библейская притча о Давиде и Ионафане приведена в Ветхом Завете: потенциальные соперники на наследование трона, стали лучшими друзьями.(обратно)
14
Давид — юноша-пастух из Вифлеема, победивший царя филистимлян Голиафа.(обратно)
15
Гуммиарабик — растительный клей.(обратно)
16
То есть американский флаг.(обратно)
17
Ют — кормовая часть верхней палубы.(обратно)
18
Свидина — кустарник семейства кизиловых.(обратно)
19
Водосбор — травянистое растение семейства лютиковых.(обратно)
20
Моя госпожа (итал.).(обратно)
21
До свидания, госпожа! Спасибо, господин! Доброго дня! (итал.).(обратно)
22
Камфора — прозрачное с сильным специфическим запахом вещество, применяемое в медицине.(обратно)
23
Филип Генри Шеридан (1831–1888) — американский военачальник, главнокомандующий армией США.(обратно)
24
Строки из стихотворения английского поэта Роберта Браунинга (1812–1889) «Как привезли добрую весть из Гента в Аахен» (перевод В. Левика).(обратно)
25
Богадельня — благотворительное учреждение, приют для нищих и бездомных.(обратно)
26
Протеже — лицо, пользующееся чьим-то покровительством или рекомендацией.(обратно)
27
Джон Гилпин — герой юмористической баллады английского поэта Уильяма Каупера (1731–1800).(обратно)