Библиотека knigago >> Детская литература >> Детская проза >> Девочка из Франции


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1262, книга: Портрет призрака
автор: Сара Тодд Тейлор

"Портрет призрака" Сары Тодд Тейлор - это захватывающий детективный роман для детей, который наверняка понравится юным сыщикам. Сюжет вращается вокруг загадочных происшествий в старинном поместье, которые раскрывает находчивая главная героиня с помощью своей особенной кошки. Отлично проработанные персонажи и интригующий сюжет держат читателей в напряжении на протяжении всей книги. Особенностями книги являются очаровательный кот, который помогает в расследовании, и множество...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Жужа Тури - Девочка из Франции

Девочка из Франции
Книга - Девочка из Франции.  Жужа Тури  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Девочка из Франции
Жужа Тури

Жанр:

Детская проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Детгиз

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Девочка из Франции"

Жужа Тури — известная современная венгерская писательница. Она много пишет о молодежи, о детях своей страны; ее произведения — «Юлия Баняи», «Залайское лето», «Новая семья» и другие — пользуются в Венгрии заслуженным успехом. Недавно писательница была награждена национальной премией за романы для юношества. Жужа Тури пишет и для взрослых. Ее роман «Под одной крышей», повествующий об освобождении советскими воинами Будапешта от фашистских полчищ, завоевал широкую популярность не только на родине писательницы: он переведен и уже издан в Швеции, Германии, Чехословакии и других странах.
Повесть «Девочка из Франции» написана Жужей Тури в 1954 году. В ней рассказывается о жизни венгерских школьников, о судьбе детей — а таких, как Жанетта Роста, было немало! — вернувшихся в народную Венгрию из других стран, куда их отцы вынуждены были эмигрировать в мрачные годы хортистского режима.
«Девочка из Франции» — первое произведение Жужи Тури, изданное в Советском Союзе.

Читаем онлайн "Девочка из Франции". [Страница - 132]

Жанетта заговорила, быстро-быстро перебирая пальцами, словно в них были спицы: — «Даже окрестностей Будапешта не знают! Чему только их учат, хотела бы я знать?»

Учительница и ученица, улыбаясь, глядели друг на друга. Тетя Марта покачала головой, и Жанетта покаянно шлепнула себя ладошкой по губам.

— Ну, правда, я чуть не лопнула — так разозлилась! — произнесла она обычным своим тоном.

— Хорошо, хорошо, я уже слышала это!..

На левом берегу, по кромке плавно поднимающегося в гору шоссе, тянулись белые столбики. Марта Зойом указала на самую вершину:

— Вот уже видны руины Вышеградской крепости.

Обе взволнованные, они молча вглядывались в каменные стены, темневшие в вышине. Наконец Жанетта проговорила:

— Я никогда еще не ездила на пароходе… И никогда еще не видела древних крепостей… Тетя Марта, как красива, как необыкновенно красива Венгрия!

За поворотом показался Вышеградский порт, ударил пароходный колокол.

— Построиться! — скомандовала тетя Марта.

Жанетта спускалась по железному трапу рядом с Эржи Шоймоши.

— Давай вместе напишем письмо Розе Прюнье? — предложила Жанетта.

— Хорошо.

Пароход причалил, и глазам открылся «чудесный Вышеград».

…Это было в ясный весенний день.


Книгаго: Девочка из Франции. Иллюстрация № 34
Книгаго: Девочка из Франции. Иллюстрация № 35

Примечания

1

Мэрия — орган городского или сельского самоуправления.

(обратно)

2

Вайаны (отважные) — французские пионеры.

(обратно)

3

Magyarorszag (мадьярорсаг) — Венгрия.

(обратно)

4

Add ide (венг.) — дай.

(обратно)

5

Печ — крупный промышленный город, центр угольного бассейна в Венгрии.

(обратно)

6

Kedvesem (кедвешем) (венг.) — дорогой мой.

(обратно)

7

«Сабад неп» — центральный орган Венгерской партии трудящихся, ныне переименован в «Непсабадшаг».

(обратно)

8

Сабо́ — башмаки на деревянных подошвах или выдолбленные из дерева.

(обратно)

9

Перфоратор — машина для механического бурения.

(обратно)

10

Анри Мартэн — французский моряк, возглавивший среди своих товарищей матросов движение протеста против колониальной войны во Вьетнаме.

(обратно)

11

Мистингет (1875–1956) — известная французская эстрадная артистка.

(обратно)

12

Паприкаш из картофеля — венгерское национальное блюдо: картофель с красным перцем.

(обратно)

13

Нилашисты — венгерские фашисты.

(обратно)

14

«Вперед!» — приветствие венгерских пионеров.

(обратно)

15

Meglàtod, kedvesem — увидишь, моя любимая!

(обратно)

16

Тетя — принятое в Венгрии обращение к учительнице.

(обратно)

17

Хорти — глава венгерской контрреволюции, хозяйничавший в стране с 1919 по 1944 год.

(обратно)

18

Жигмонд Мориц (1879–1942) — крупнейший венгерский писатель-реалист.

(обратно)

19

Шандор Петефи (1823–1849) — великий венгерский поэт-революционер.

(обратно)

20

Янош Арань (1817–1882) — выдающийся венгерский поэт, друг Петефи.

(обратно)

21

Кошут Лайош (1802–1894) — венгерский политический деятель, борец за независимость Венгрии, руководитель венгерской революции 1848–1849 гг.

(обратно)

22

Верешмарти Михай (1800–1855) — выдающийся венгерский поэт-романтик.

(обратно)

23

Янчи Кукорица — герой поэмы Петефи «Витязь Янош».

(обратно)

24

Чоконаи Витез Михай (1773–1805) — венгерский поэт, широко использовавший в своем творчестве народные мотивы.

(обратно)

25

Аттила Йожеф (1905–1937) — выдающийся венгерский поэт.

(обратно)

26

Тархонья — венгерское национальное блюдо.

(обратно)

27

Михай Танчич (1799–1884) — выдающийся политический деятель, участник венгерской революции 1848 года.

(обратно)

28

Перевод Д. Орловской.

(обратно)

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.