Библиотека knigago >> Детская литература >> Сказки для детей >> Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты

Алан Александр Милн - Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты

Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты
Книга - Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты.  Алан Александр Милн  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты
Алан Александр Милн

Жанр:

Сказки для детей, Языкознание

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты"

Весёлая повесть-сказка известного английского писателя писателя Алана Александра Милна (1882—1956) о медвежонке Винни-Пухе и его друзьях.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты

Читаем онлайн "Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты". [Страница - 3]

Тебе достался большой зеленый шар, а один из друзей-и-родственников Кролика получил большой синий; но он не смог его получить, так как был на самом деле еще слишком молодым, чтобы ходить на вечеринки; и тогда ты принес домой и зеленый, и синий. "Which one would you like?" you asked Pooh. "Какой выбираешь?" спрашиваешь ты у Пуха. He put his head between his paws and thought very carefully. Тот обхватил голову лапами и глубоко задумался. "It's like this," he said. "Ведь тут какое дело", говорит. "When you go after honey with a balloon, the great thing is not to let the bees know you're coming. "Когда идешь за медом с воздушным шаром, самое главное не дать пчелам понять, что ты пришел. Now, if you have a green balloon, they might think you were only part of the tree, and not notice you, and if you have a blue balloon, they might think you were only part of the sky, and not notice you, and the question is: Which is most likely?" Теперь смотри, если у тебя зеленый шар, они могут подумать, что это просто часть леса, и тебя не заметят, а если у тебя синий шар, то они могут подумать, что это часть неба, и опять-таки тебя не заметят. И вот вопрос: что на что больше похоже?" "Wouldn't they notice you underneath the balloon?" you asked. "А если они тебя заметят под шаром?", спрашиваешь ты. "They might or they might not," said Winnie-the-Pooh. "You never can tell with bees." "Могут заметить, а могут и нет", говорит Винни-Пух, "о пчелах ничего нельзя сказать заранее". He thought for a moment and said: Он подумал с минуту и говорит: "I shall try to look like a small black cloud. "Я попробую выглядеть небольшой черной тучей. That will deceive them." Это их собьет с толку". "Then you had better have the blue balloon," you said; and so it was decided. "Тогда тебе лучше взять синий шар", говоришь ты. Ну, и вопрос был решен. Well, you both went out with the blue balloon, and you took your gun with you, just in case, as you always did, and Winnie-the-Pooh went to a very muddy place that he knew of, and rolled and rolled until he was black all over; and then, when the balloon was blown up as big as big, and you and Pooh were both holding on to the string, you let go suddenly, and Pooh Bear floated gracefully up into the sky, and stayed there -- level with the top of the tree and about twenty feet away from it. Ладно, вы оба пошли с синим шаром, и ты взял с собой свое ружье, просто на всякий случай, как ты всегда делаешь, a Винни-Пух наведался в самое грязное место в Лесу, которое он только знал, и так вывалялся в грязи, что стал совершенно черным. И когда шар надули и он стал большим пребольшим, ты и Пух придерживали его за веревочку, и ты вдруг как отпустишь его -- и Медведь Пух грациозно взлетел под небеса и остановился аккурат на уровне верхушки дерева, приблизительно в двадцати футах от него. "Hooray!" you shouted. Тут ты как заорешь: "Ура-а-а!" "Isn't that fine?" shouted Winnie-the-Pooh down to you. A Винни-Пух тебе сверху кричит: "What do I look like?" "На что я похож?" "You look like a Bear holding on to a balloon," you said. "Ты похож", говоришь ты, "на Медведя, держащего воздушный шар". "Not," said Pooh anxiously, " -- not like a small black cloud in a blue sky?" "Да нет", говорит Пух несколько тревожно, "а на небольшую черную тучу в синем небе?" "Not very much." "Не очень сильно". "Ah, well, perhaps from up here it looks different. "А, ну, может, отсюда это выглядит по-другому. And, as I say, you never can tell with bees." И потом, как я уже говорил, о пчелах заранее ничего не скажешь". There was no wind to blow him nearer to the tree, so there he stayed. He could see the honey, he could smell the honey, but he couldn't quite reach the honey. Не было ветра, который прибил бы его ближе к дереву, так он и висит: видит мед, чует его, а достать не может. After a little while he called down to you. Спустя некоторое время он зовет тебя. "Christopher Robin!" he said in a loud whisper. "Кристофер Робин!", говорит он громким шепотом. "Hallo!" "Здравствуй ". "I think the bees suspect something!" "Я думаю, пчелы что-то заподозрили!" "What sort of thing?" "Что именно?" "I don't know. "Не знаю. But something tells me that they're suspicious!" Но что-то мне подсказывает, что они стали подозрительны!" "Perhaps they think that you're after their honey?" "Может, они думают, что ты пришел за их медом?" "It may be that. "Может, и так. You never can tell with bees." О пчелах заранее ничего не скажешь". There was another little silence, and then he called down to you again. Следует непродолжительное молчание, и потом он зовет тебя опять: "Christopher Robin!" "Кристофер Робин!" "Yes?" "Да?" "Have you an umbrella in your house?" "У тебя дома есть зонтик?" "I think so." "Думаю, есть". "I wish you would bring it out here, and walk up and down with it, and look up at me every now and then, and say "Я бы хотел, чтобы ты поглядывал на меня время от времени и говорил: ' Tut-tut, it looks like rain.' "Тц-тц-тц, похоже на дождь". I think, if you did that, it would help the deception which we are practising on these bees." Я думаю, если бы ты так сделал, это бы помогло обмануть пчел". Well, you laughed to yourself, "Silly old Bear !" but you didn't --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты» по жанру, серии, автору или названию: