Библиотека knigago >> Детская литература >> Сказки для детей >> Приключения Алисы в стране чудес


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2010, книга: Никоарэ Подкова
автор: Михаил Садовяну

"Никоарэ Подкова" Михаила Садовяну - это увлекательное историческое повествование, которое погружает читателей в мир средневековой Молдавии. В центре истории находится легендарная фигура Никоарэ Подковы, казацкого гетмана, который возглавил восстание против турецких захватчиков в 16 веке. Садовяну мастерски создает богато детализированную среду, оживляя пейзажи, замки и людей того времени. Роман полон ярких персонажей, от храброго и амбициозного Никоарэ до лукавого и коварного принца...

Льюис Кэрролл - Приключения Алисы в стране чудес

Приключения Алисы в стране чудес
Книга - Приключения Алисы в стране чудес.  Льюис Кэрролл  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Приключения Алисы в стране чудес
Льюис Кэрролл

Жанр:

Сказки для детей, Языкознание

Изадано в серии:

Алиса #1

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Приключения Алисы в стране чудес"

Наверное каждый из нас хотя бы раз задумывался над существованием параллельной вселенной, населенной загадочными антиподами. Там, где ходить на голове — обычное дело, там, где обычный мартовский кролик занимает видное место в обществе, там где самые невероятные и абсурдные вещи становятся явью.

«Много неясного в странной стране, можно запутаться и заблудиться.» — слова из песни Высоцкого в назидание маленькой девочке Алисе звучат в унисон с нитью повествования. Льюис Кэролл дает прочувствовать главный закон жизненной диалектики — единство и борьбы противоположностей прямо здесь, в маленьком и очень странном месте.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты

Читаем онлайн "Приключения Алисы в стране чудес" (ознакомительный отрывок). [Страница - 3]

стр.
all dark overhead; before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it. Алиса ни капельки не ушиблась; она моментально вскочила на ноги иосмотрелась: первым делом она взглянула наверх, но там было совершеннотемно; зато впереди снова оказалось нечто вроде тоннеля, и где-то там вдалимелькнула фигура Белого Кролика, который улепетывал во весь дух. There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, Не теряя времени, Алиса бросилась в погоню. Опять казалось, что онавот- вот догонит его, и опять она успела услышать, как Кролик, сворачивая за угол, вздыхает: 'Oh my ears and whiskers, how late it's getting!' - Ах вы ушки-усики мои! Как я опаздываю!Боже мой! She was close behind it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof. Но, увы, за поворотом Белый Кролик бесследноисчез, а сама Алисаочутилась в очень странном месте.Это было низкое, длинное подземелье; своды его слабо освещались рядами висячих ламп. There were doors all round the hall, but they were all locked; and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again. Правда, по всей длине стен шли двери, но, к большомусожалению, все они оказались заперты.Алиса довольно скоро удостоверилась в этом, дважды обойдя все подземелье и по нескольку раз подергав каждую дверь. Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass; there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice's first thought was that it might belong to one of the doors of the hall; but, alas! either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them. Она уныло расхаживала взад и вперед, пытаясь придумать, как ей отсюдавыбраться, как вдруг наткнулась на маленький стеклянный столик, на котором лежал крохотный золотой ключик.Алиса очень обрадовалась: она подумала, что это ключ от какой-нибудь из дверей.Но увы!Может быть, замки были слишком большие, а может быть,ключик был слишком маленький, только он никакне хотел открывать ни однойдвери. However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high: she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted! Она добросовестно проверяла одну дверь за другой, и тут-то онавпервые заметила штору, спускавшуюся до самого пола, а за ней...За ней была маленькая дверца - сантиметров тридцать высотой.Алисавставила золотой ключик в замочную скважину -и, о радость, он как разподошел! Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw. Алиса отворила дверцу: там был вход в узенький коридор, чуть пошире крысиного лаза.Она встала на коленки, заглянула в отверстие - и ахнула:коридор выходил в такой чудесный сад, каких вы, может быть, и не видывали. How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains, but she could not even get her head through the doorway; 'and even if my head would go through,' thought poor Alice, 'it would be of very little use without my shoulders. Представляете, как ей захотелось выбраться из этого мрачного подземелья на волю, погулять среди прохладных фонтанов и клумб с яркими цветами?!Но в узкий лаз не прошла бы даже одна Алисина голова."А если бы и прошла,-подумала бедняжка,- тоже хорошего мало: ведь голова должна быть на плечах!Почему я такая большая и нескладная! Oh, how I wish I could shut up like a telescope! Вот если бы я умела вся складываться,как подзорная труба или, еще лучше, как веер,-тогда бы другое дело! I think I could, if I only know how to begin.' Научилбы меня кто-нибудь, я бы сложилась - и все в порядке!" For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible. (Будь вы на месте Алисы, вы бы, пожалуй, тоже решили, что сейчас ничего невозможного нет!) There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went back to the table, half hoping she might find another key on it, or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes: this time she found a little bottle on it, ('which certainly was not here before,' said Alice,) and round the neck of the bottle was a paper label, with the words 'DRINK ME' beautifully printed on it in large letters. Так или иначе, сидеть перед заветной дверцей было совершеннобесполезно, и Алиса вернулась к стеклянному столику, смутно надеясь, что,может быть, там все-таки найдется другой ключ или, на худой конец, книжка:"УЧИСЬ СКЛАДЫВАТЬСЯ!"Ни того, ни другого она, правда, не нашла, зато обнаружила хорошенький пузырек ("Ручаюсь, что раньше его тут не было",-подумала Алиса, к горлышку которого был привязан бумажный ярлык (как на бутылочке с лекарством), а на нем большими буквами было четко напечатано:"ВЫПЕЙ МЕНЯ!" It was all very well to say'Drink me,' but the wise little Alice was not going to do THAT in a hurry. Конечно, выглядело это очень заманчиво, но --">
стр.

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.