Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Классический детектив >> В ТЕНИ


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1034, книга: Рождественные бури и штиль
автор: Элизабет Гаскелл

«Рождественские бури и штиль» — трогательная и атмосферная новелла, которая погружает читателей в уютную и сентиментальную атмосферу рождественского сезона. Элизабет Гаскелл мастерски передает суть человеческих эмоций и ежедневных неурядиц через жизнь своих незабываемых персонажей. Новелла состоит из двух частей. Первая часть, «Бури», рассказывает историю Маргарет Хейл, молодой и независимой женщины, которая приезжает в дом своего брата в Йоркшире на Рождество. Она сталкивается с различными...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Дело № 113. Эмиль Габорио
- Дело № 113

Жанр: Классический детектив

Год издания: 2009

Серия: Золотой век детектива

Сэйте Мацумото - В ТЕНИ

В ТЕНИ
Книга - В ТЕНИ.  Сэйте Мацумото  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
В ТЕНИ
Сэйте Мацумото

Жанр:

Классический детектив, Политический детектив

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Лениздат

Год издания:

ISBN:

5-289-00674-5

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "В ТЕНИ"

В сборник произведений известного японского политического детектива вошли повести "В тени" и "Стена глаз". Повести впервые на русский язык перевел Георгий Свиридов. Завершает книгу послесловие переводчика «НЕ КРАСОТА, НО ПРАВДА» (Сэйтё Мацумото и современный японский детектив).


Читаем онлайн "В ТЕНИ". [Страница - 96]

делает почти символические образы героев ещё рельефнее и достовернее.

Надеюсь, нам хотя бы отчасти удалось показать читателю, насколько многообразна японская детективная литература. Надо сказать, многие её аспекты остались за рамками этого короткого послесловия — скажем, интереснейший пласт повестей и рассказов так называемой «шпионской» серии, посвящённых, например, «тайной войне» на Ближнем Востоке или в регионе Юго-Восточной Азии (Тайвань, Макао, Гонконг).

И всё-таки в заключение можно попытаться сжато сформулировать основные художественные принципы японского детектива, в чём нам может помочь интервью, которое дал Мацумото журналу «Бунгэй» («Художественная литература»). Писателя попросили дать определение своего творческого кредо, и он коротко ответил: «Не красота, но правда».

Георгий Свиридов

Примечания

1

Ханэда — аэропорт Токио, обслуживающий сейчас внутренние линии. (Здесь и далее примеч. переводчика.)

(обратно)

2

Грейс Келли — американская кинозвезда.

(обратно)

3

Сэнсэй — вежливое обращение к наставнику. Употребляется также при общении со старшим по возрасту или по социальному положению.

(обратно)

4

Официантки и завсегдатаи японских баров называют хозяйку «мама».

(обратно)

5

Страна Кумасо — так называлось место на юге острова Кюсю, где в древности жило дикое племя.

(обратно)

6

Игра слов: ямадзару означает одновременно «горная обезьяна» и «дикарь», «деревенщина».

(обратно)

7

Цубо — японская мера площади, равна 3,3 квадратного метра.

(обратно)

8

Бой — здесь: официант.

(обратно)

9

Карма — буддийский закон причинно-следственных связей, обусловливающий поведение и саму жизнь человека.

(обратно)

10

Тосты — поджаренный хлеб.

(обратно)

11

Соба — похлёбка с лапшой из гречневой муки.

(обратно)

12

Кодан — один из видов японского устного народного творчества.

(обратно)

13

Юката — лёгкое домашнее кимоно.

(обратно)

14

О-фуро, или фуро, — японская баня, представляющая собой большой чан с горячей водой для купания.

(обратно)

15

Гэта — японская деревянная обувь.

(обратно)

16

Исса Сондзюн (1394–1481) — выдающийся японский поэт.

(обратно)

17

В Японии нередко одни и те же фамилии и имена записываются разными иероглифами.

(обратно)

18

Татами — соломенный мат площадью около 1,5 кв. метра, единица измерения жилых помещений в Японии.

(обратно)

19

Сёдзи — раздвижные перегородки, обычно — между комнатой и террасой.

(обратно)

20

Имеются в виду состоящие на службе в дорогом ночном клубе, кабаре, баре и т. д. девушки, занимающие посетителей.

(обратно)

21

Карэ — острая индийская подливка, популярное в Японии недорогое блюдо.

(обратно)

22

Го — игра китайского происхождения наподобие шашек.

(обратно)

23

Маджонг — азартная восточная игра.

(обратно)

24

Синано — исторический топоним, и ныне широко употребляемый в Японии, в настоящее время — территория префектуры Нагано.

(обратно)

25

Каппа — озорное существо из японского фольклора, обитающее в реках и озёрах, водяной.

(обратно)

26

«Медвежья лапа» — несколько железных крючьев на длинной палке, вид оружия на Дальнем Востоке.

(обратно)

27

Ри — японская мера длины, равна 3,9 километра.

(обратно)

28

Сяку — японская мере длины, равняется 30,3 сантиметра.

(обратно)

29

Бунгало — здесь: летний домик.

(обратно)

30

Кири-но Онна — по-японски «женщина из тумана».

(обратно)

31

Сасими — японское кушанье из сырой рыбы.

(обратно)

32

Литературная группа Мита получила свое название по району Токио, где находится один из старейших университетов Кэйо.

(обратно)

33

См.: Гондза Мандзи. Проблемы детективной литературы. Токио, 1985, с.43

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги автора «Сэйте Мацумото»:

Стена глаз. Земля - пустыня. Флаг в тумане. Сэйте Мацумото
- Стена глаз. Земля - пустыня. Флаг в тумане

Жанр: Детектив

Год издания: 1993

Серия: Мастера остросюжетного детектива