Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Классический детектив >> Цикл романов "Мод Сильвер". Компиляция. Книги 1-33


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1691, книга: Челюсти
автор: Константин Борисович Скоморохов

Ребятки, я вам настоятельно рекомендую прочесть книгу "Челюсти" Константина Скоморохова. Это такая ржака, что я аж поперхнулась чаем. Я думала, надорву живот от смеха! Рассказы все смешные до невозможности. Автор описывает настолько нелепые и абсурдные ситуации, что ты не можешь удержаться от хохота. У меня было ощущение, что я смотрю весёлый и остроумный стэнд-ап. Особенно мне понравились рассказы про деда-алкоголика, который всё время попадает в какие-то смешные истории, и про...

Патриция Вентворт - Цикл романов "Мод Сильвер". Компиляция. Книги 1-33

Цикл романов "Мод Сильвер". Компиляция. Книги 1-33
Книга - Цикл романов "Мод Сильвер". Компиляция. Книги 1-33.  Патриция Вентворт  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Цикл романов "Мод Сильвер". Компиляция. Книги 1-33
Патриция Вентворт

Жанр:

Классический детектив, Авторские сборники, собрания сочинений, Компиляции

Изадано в серии:

Мод Силвер

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Цикл романов "Мод Сильвер". Компиляция. Книги 1-33"

Патриция Вентворт (англ. Patricia Wentworth) - литературный псевдоним. Настоящее имя - Дороти Эми Эллис (Dorothy Amy Elles Dillon Turnbull)10 ноября 1878 - 28 января 1961...Родилась в Mussoorie, Индия, была дочерью британского офицера. Получила образование в средней школе Blackheath в Лондоне, куда она и двое ее братьев были отправлены жить со своей бабушкой. После окончания школы вернулась в Индию, опубликовала несколько исторических очерков в периодических изданиях. В 1906 году выходит замуж за полковника Джорджа Диллона, который вскоре умирает, оставив ее и четверо детей почти без средств. Дороти Эллис с детьми возвращается в Англию. Она начинает писать ради заработка и печатает с 1910 по 1915 шесть исторических романов. При публикации одного из них в 1910 году взяла псевдоним Патриция Вентворт. В 1920 году Патриция вышла замуж за лейтенанта Джорджа Оливера Тернбулла и переехала в Суррей. Муж поддерживал ее в литературном творчестве, многие романы Патриция Вентворт ему диктовала. В 1913 году Патриция опубликовала первый детективный роман "В огне" (The Fire Within). В романе 1928 года "Серая маска" (Grey Mask) появился ее наиболее известный персонаж - бывшая гувернантка, детектив-любитель мисс Мод Сильвер. Образ наблюдательной старой девы Мод Сильвер не был первым в истории жанра, но он на 2 года опередил появление мисс Марпл Агаты Кристи. Патриция Вентворт заложила первые камни в фундамент настоящего английского детектива, ее произведения относят к "Золотому" веку детектива - классическому стилю whodunnits. Патриция Вентворт написала около 70 классических детективов, 32 из которых составили серию о мисс Мод Сильвер.



                                                                            


Содержание:

Мод Сильвер:

1. Серая маска (Перевод: В. Челнокова)

2. Дело закрыто (Перевод: И. Борисов)

3. Опасная тропа (Перевод: А. Кукличева)

4. На краю пропасти (Перевод: Е. Александров)

5. Китайская шаль (Перевод: И. Борисов)

6. Мисс Силвер вмешивается (Перевод: В. Тирдатов)

7. Часы бьют двенадцать (Перевод: В. Тирдатов)

8. Ключ (Перевод: В. Тирдатов)

9. Возвращение странницы (Перевод: И. Топоркова)

10. Приют пилигрима (Перевод: Е. Александрова)

11. Убийство в поместье Леттеров (Перевод: Е. Александров)

12. Светящееся пятно (Перевод: И. Топорков)

13. Дело Уильяма Смита (Перевод: Е. Александров)

14. Кольцо вечности (Перевод: И. Топорков)

15. Огненное колесо (Перевод: Н. Соколова)

16. Мисс Силвер приехала погостить (Перевод: В. Челноков)

17. Сквозь стену (Перевод: Е. Волосковец)

18. Кинжал из слоновой кости (Перевод: И. Борисов)

19. Анна, где ты? (Перевод: В. Челноков)

20. Круги на воде (Перевод: М. Макаров)

21. Проклятие для леди (Перевод: В. Тирдатов)

22. Из прошлого (Перевод: А. Кукличева, Г. Соколова)

23. Тихий пруд (Перевод: Е. Чевкина)

24. Ускользающие улики (Перевод: М. Николаев)

25. Сокровище Беневентов (Перевод: М. Макарова, Л. Беляева)

26. Павильон (Перевод: В. Челноков)

27. Внимающее око (Перевод: В. Тирдатов)

28. Ядовитые письма (Перевод: Л. Клименко)

29. Отпечаток пальца (Перевод: Г. Бажанова)

30. Элингтонское наследство (Перевод: А. Ващенко)

31. Тайна темного подвала (Перевод: Е. Александрова)

Отдельные детективы:

1. Мертв или жив (Перевод: В. Тирдатов)

2. Шестое чувство (Перевод: А. Мосейченко)

                                                                 

Читаем онлайн "Цикл романов "Мод Сильвер". Компиляция. Книги 1-33". [Страница - 2]

сообщение не вызвало в нем энтузиазма.

Чарлз встал.

— Ну что ж, завтра зайду еще раз и тогда подпишу все, что нужно. Надеюсь, я вас не слишком задержал? Не думал, что уже так поздно.

Он вышел в сумрак промозглого октябрьского вечера. Человека, четыре года прожившего под тропическим солнцем, встречала погода, которая должна угнетать и наводить тоску. Чарлз вдохнул сырой холодный воздух и понял, что это ему нравится. Удивительно приятно было вновь очутиться дома. Ярость и боль, гнавшие его из дому четыре года назад, утихли, ушли, сгорели в неистовом пламени, превратившись в пепел забвения. Теперь он мог думать о Маргарет Лангтон без боли и злости. Она, конечно, замужем — девушка бросает мужчину накануне свадьбы только в том случае, если у нее есть другой мужчина. Да, Маргарет несомненно замужем. Весьма вероятно, они встретятся. Он подумал, что встреча будет крайне интересна для обоих.

В «Люксе» его ждала телеграмма от Арчи Миллара. «Ужасно сожалею. Получил телеграмму от тети Элизабет, она посылает их примерно раз в месяц. Не повезло, что она взбрыкнула именно сегодня! Чао! Арчи».

Чарлзу пришлось обедать в одиночестве. За супом он еще сожалел, что нет Арчи Миллара, но к рыбе уже утешился. Не нужен ему ни Арчи, ни его общество; не хотел он идти ни в театр, ни на шоу. Его страстно и безудержно тянуло в дом, отныне принадлежавший ему, — в дом, который хранил воспоминания. Он не желал слушать отчет Латтери о том, как ведется хозяйство, не желал слышать жалобы миссис Латтери по поводу сырости, которая портит вещи. «Что только не делай, сэр, сколько ни проветривай, а уж я-то знаю, что проветриваю как никто другой», — звучал в ушах ее сварливый, визгливый голос. Нет, не хочет он разговаривать с миссис Латтери. Но он хочет увидеть дом, хочет войти в него.

Чем дальше он шел навстречу восточному ветру, пропитанному дождем, тем больше росло его нетерпение. Дом манил его к себе. А почему бы и нет? Его построил прадед, там родились его дед и отец, там родился и он сам — четыре поколения Мореев, четыре поколения памяти. И вот дом пуст и ждет его прихода.

Сто лет назад Торн-лейн была приметной улицей: колючая живая изгородь из боярышника по весне стояла вся в цвету, будто облитая молоком, а в октябре птицы клевали на ней темно-красные ягоды. Сейчас она представляла собой мощеный проход между двумя оживленными улицами, оба конца которого перегораживали шлагбаумы, отмечая пешеходную зону. Когда мистер Арчибальд Морей строил свой большой дом, эта дорога вела за город.

Узкая аллея посредине Торн-лейн разделяла дома — одни из них смотрели на Торнхил-сквер, другие выходили на современную Джордж-стрит. Старый переулок прихотливо извивался меж высоких валов, а аллея, огороженная высокими кирпичными стенами, шла очень прямо. Дом номер один по Торнхил был угловым.

Чарлз Морей, пройдя по Торн-лейн, свернул направо и прошел десяток ярдов по аллее. Перед дверью в кирпичной стене он остановился и достал ключи, полученные от мистера Пакера. «Наконец-то я пришел», — подумал Чарлз, перебирая в темноте связку. Сколько раз они с Маргарет проходили по этой аллее в сумерках или в полной темноте!

Интересно, подумал он, живут ли еще Пельхамы в доме двенадцать по Джордж-стрит, и выучил ли Фредди Пельхам за эти четыре года какие-то новые истории? Ох уж этот Фредди и его бесконечные истории ни о чем! Даже в разгар любви к Маргарет он с трудом переносил ее отчима. Что ж, теперь не придется заставлять себя смеяться рассказам Фредди.

Чарлз перебрал ключи, нашел нужный — с зарубкой на стержне. Сдвинул остальные ключи в сторону, левой рукой ощупал замочную скважину. Пальцы скользнули по мокрому холодному дереву к железу, которое было еще холоднее. Он надавил рукой — дверь качнулась. Толкнул, и она распахнулась. Ключ оказался не нужен — дверь была не только не заперта, но даже не закрыта на задвижку. Похоже, Латтери совсем разболтался, раз вышел из дома через черный ход, оставив переднюю дверь еле прикрытой.

В саду было очень темно. Высокая кирпичная стена заслоняла свет последнего на Торн-лейн тусклого фонаря, который должен был освещать улицу и аллею, выходящую на нее.

Чарлз уверенно, как при свете дня, зашагал по выложенной плитками тропинке, хотя сейчас его вела только память. Вот терн — он вырос восемь лет назад из косточки, заброшенной через высокий старый забор. Дальше шли кусты лаванды, в темноте они нежно прогнулись под --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.