Автор неизвестен - Месть Матушимы
Название: | Месть Матушимы | |
Автор: | Автор неизвестен | |
Жанр: | Классический детектив | |
Изадано в серии: | Серия Матушимы #7 | |
Издательство: | Развлечение | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Месть Матушимы"
Настал день отъезда Ника Картера из Японии. Микадо принял сыщика в милостивой прощальной аудиенции и передал ему собственноручное письмо к президенту Соединенных Штатов. — Помните, мистер Картер, — сказал микадо на прощание, — что в Японии у вас много друзей, к которым я причисляю также себя и моего сына Тен-Итси. Он протянул руку Нику Картеру, но сыщик как-то нерешительно принял ее. — Вы желаете еще что-нибудь сказать, мистер Картер? — спросил микадо.
Читаем онлайн "Месть Матушимы". [Страница - 3]
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (23) »
— Не кажется ли вам, что мы лучше поймем друг друга, если будем совершенно откровенны?
— Конечно, — согласился Лакатира, — но, откровенно говоря, я не знаю, о чем вы, собственно, говорите.
Ник Картер пошел напролом.
— Не будете же вы отказываться, генерал, что вы вовсе не просили об отпуске, а получили от микадо приказание ехать на одном пароходе со мной.
— Позвольте, мистер Картер…
— Виноват, — прервал сыщик, — я доскажу свою мысль. Дело обстоит, по моему мнению, следующим образом: кто-нибудь высказывал по моему адресу угрозы, о чем узнал микадо. Вследствие этого он немедленно командировал вас на пароход. И не старайтесь отрицать это, хотя микадо и приказал вам не сообщать мне об этом. Его величество весьма любезен и предусмотрителен, и я очень рад ехать с вами и с вашим зятем, но верьте, генерал: со мной в первый раз в жизни случается, что я окружен лицами, которым поручен надзор за мной, как за малым ребенком. До сих пор всегда бывало наоборот: забота о надзоре за другими лежала на мне. А теперь я напоминаю собой высокопоставленное лицо, охраняемое конвоем от убийц и бомбометателей. Должен признаться, что это не слишком приятное ощущение.
— Микадо намекал на то, что вы не слишком будете довольны, когда узнаете об этом, — заметил генерал.
—Я вовсе не обижен этим, — возразил Ник Картер, — но если бы я знал об этом раньше, то стал бы самым энергичным образом отказываться от этой чести.
— Да, но теперь я уже нахожусь на пароходе и возвращаться поздно. Да и кроме того, для меня это путешествие будет приятным развлечением, — заметил Лакатира.
— Охотно верю. Но раз уж не может быть иначе, то между вами и мной должна установиться полная откровенность. Мне необходимо знать, чего именно вы опасаетесь и кого вы подозреваете в заговорю против меня.
Генерал ответил не сразу:
— Весьма сожалею, мистер Картер, но на эти вопросы я вам ответа дать не могу, так как это противоречило бы приказу его величества.
— Отнюдь нет, — возразил Ник Картер, — микадо полагал, что во все время пути я буду находиться в неведении относительно принятых им мер. Но ввиду того, что на самом деле вышло иначе и я еще за четверть часа до отхода догадался, в чем дело, я настаиваю на том, чтобы вы мне сказали все. Если вы не хотите исполнить мою просьбу, то я не могу считать вас своим другом. Я вовсе не желаю, чтобы за мной следили, как за ребенком, и, во всяком случае, я имею право знать обо всем, что делается на пароходе.
Генерал, видимо, сильно боролся с собой, но в конце концов он сказал:
— Ладно, мистер Картер, я расскажу вам, в чем дело. Будьте любезны пожаловать со мной в мою каюту.
— Нет, простите, — возразил Ник Картер, — я буду просить, чтобы вы пожаловали в мою каюту.
Он круто повернул и сошел с палубы вместе с генералом Лакатира и Томом Гарнеттом.
* * *
— Ну так вот, генерал, говорите все совершенно откровенно, — сказал Ник Картер после того, как все они удобно расселись в каюте. — В чем, собственно, дело?
— Дело в том, — ответил Лакатира, — что вашей жизни угрожает опасность и что мне совместно с другими лицами дан приказ ехать с вами, чтобы охранять вас.
— Это мы уже знаем. Кто именно покушается на мою жизнь?
— Мутушими!
— Позвольте, ведь его уж давно нет в живых.
— Совершенно верно, но дух его жив в его приверженцах-самураях.
— Я был бы вам весьма благодарен, генерал, если бы вы дали более подробные сведения о самураях. Хотя я хорошо знаком с японскими нравами, но все-таки не совсем уяснил себе данный вопрос.
— Извольте! Настоящие самураи давно уже перестали существовать. Во времена шогунов, феодальных владетелей Японии, самураи были обыкновенными профессиональными воинами, которые шли в бой за своего владетеля и вели за него войны. Они были фанатически преданы своему владетелю и оставались ему верны до самой смерти. Мутушими и его предки с незапамятных времен принадлежали к числу таких феодальных владетелей, а самураи, которые до последнего времени были ему преданы, происходят от воинов, много веков служивших роду Мутушими. В наш век чисто феодальные отношения
--">- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (23) »
Книги схожие с «Месть Матушимы» по жанру, серии, автору или названию:
Гилберт Кийт Честертон - Месть статуи Жанр: Классический детектив Серия: Человек, который знал слишком много |
Ник Картер - Месть Мафии Жанр: Классический детектив Год издания: 1994 Серия: Ник Картер |
Автор неизвестен - Курильня опиума Линг-Джи Жанр: Классический детектив Серия: Ник Картер — американский Шерлок Холмс |
Автор неизвестен - Преступное трио Жанр: Классический детектив Серия: Нат Пинкертон |
Другие книги из серии «Серия Матушимы»:
Издательство «Развлечение» - Белые рабы Жанр: Детектив Серия: Ник Картер — американский Шерлок Холмс |
Издательство «Развлечение» - Месть Мутушими Жанр: Детектив Серия: Ник Картер — американский Шерлок Холмс |
Издательство «Развлечение» - Облава в логовище тигра Жанр: Детектив Серия: Ник Картер — американский Шерлок Холмс |
Автор неизвестен - Месть Матушимы Жанр: Классический детектив Серия: Серия Матушимы |