Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Классический детектив >> Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)


Татьяна Калядина Старинная литература Книга "Первые месяцы в Башнях Мэлори" - это классический роман для детей, написанный Энид Блайтон, одним из самых известных авторов детских книг 20-го века. В этой очаровательной истории рассказывается о четырех детях, которые переживают захватывающие приключения в старом поместье. Четыре юных кузена: Мэри-Лу, Роджер, Барбара и Джек, отправляются на каникулы в Башни Мэлори, древнее и интригующее поместье. С самого начала они чувствуют, что...

Илья Михайлович Франк , Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Книга - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA).  Илья Михайлович Франк , Agatha Christie  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Илья Михайлович Франк , Agatha Christie

Жанр:

Классический детектив, Языкознание

Изадано в серии:

Метод обучающего чтения Ильи Франка

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)"

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml


http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: изучение языков, билингвальные книги, параллельные тексты, английский

Читаем онлайн "Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)" (ознакомительный отрывок). [Страница - 4]

«это вполне истинно»)."

"Do you mean (вы имеете в виду) your hair is turning from grey to black (что ваши волосы становятся из седых черными; to turn — поворачиваться; становиться) instead of from black to grey (вместо того, что бы из черных — седыми)?"

"Precisely (совершенно верно)."

"But surely that's a scientific impossibility (но, действительно, это невозможно с научной точки зрения: «это научная невозможность»)!"

"Not at all (совсем нет)."

"But that's very extraordinary (но это очень необычно). It seems against nature (это кажется противным природе)."


beam [bi:m], precisely [prI'saIslI], extraordinary [,ekstr'O:dInrI]


Poirot beamed on me. "And why is that not possible? It is quite true."

"Do you mean your hair is turning from grey to black instead of from black to grey?"

"Precisely."

"But surely that's a scientific impossibility!"

"Not at all."

"But that's very extraordinary. It seems against nature."


"As usual, Hastings (как обычно, Гастингс), you have the beautiful and unsuspicious mind (у вас прекрасный и ничего не подозревающий ум; to suspect — подозревать). Years do not change that in you (годы не меняют этого в вас)! You perceive a fact (вы воспринимаете факт) and mention the solution of in it the same breath (и выдаете его разъяснение на одном дыхании: «упоминаете его разъяснение на том же дыхании») without noticing (не замечая: «без замечания») that you are doing so (что вы так делаете)!"

I stared at him puzzled (я уставился на него озадаченно).

Without a word (не говоря ни слова: «без слова») he walked into his bedroom (он прошел к себе в спальню) and returned with a bottle in his hand (и вернулся с бутылочкой в руке) which he handed to me (которую он передал мне).

I took it (я взял ее; to take — брать, принимать), for the moment uncomprehending (некоторое время /ничего/ не понимая; to comprehend — понимать, постигать, соображать).


unsuspicious ['Vns@s'pIS@s], perceive [p@'si:v], uncomprehending [,VnkOmprI'hendIN]


"As usual, Hastings, you have the beautiful and unsuspicious mind. Years do not change that in you! You perceive a fact and mention the solution of it in the same breath without noticing that you are doing so!"

I stared at him puzzled.

Without a word he walked into his bedroom and returned with a bottle in his hand which he handed to me.

I took it, for the moment uncomprehending.


It bore the words (на ней были слова: «она несла слова»; to bear — нести): REVIVIT («Ревивит») — To bring back the natural tone of the hair (восстанавливает естественный тон волос; to bring back — возвращать; восстанавливать). REVIVIT is NOT a dye («Ревивит» не является красителем). In five shades (в пяти оттенках), Ash (пепельный), Chestnut (каштановый), Titian (золотисто-каштановый), Brown (коричневый), Black (черный).

"Poirot," I cried (Пуаро, — закричал я). "You have dyed your hair (вы покрасили ваши волосы)!"

"Ah, the comprehension comes to you (а, понимание приходит к вам)!"

"So that is why (так вот почему) your hair looks so much blacker than it did last time I was back (ваши волосы выглядят гораздо чернее, чем они выглядели в прошлый раз, когда я возвращался; to be back — вернуться)."

"Exactly (точно)."


dye [daI], Titian ['tIS(@)n], comprehension [,kOmprI'henS(@)n]


It bore the words: REVIVIT — To bring back the natural tone of the hair. REVIVIT is NOT a dye. In five shades, Ash, Chestnut, Titian, Brown, Black.

"Poirot," I cried. "You have dyed your hair!"

"Ah, the comprehension comes to you!"

"So that is why your hair looks so much blacker than it did last time I was back."

"Exactly."


"Dear me," I said (Боже мой, — я сказал; Dear me — устойчивое выражение 'Боже мой'), recovering from the shock (приходя в себя после потрясения; to recover — приходить в себя; исцелять, излечиваться). "I suppose (я полагаю) next time I come home (в следующий раз, /когда/ я приеду домой) I shall find you wearing false moustaches (я увижу вас носящим накладные усы: «фальшивые усы») — or are you doing so now (или вы сейчас это делаете)?"

Poirot winced (Пуаро сморщился; to wince — вздрагивать; морщиться). His moustaches had always been his sensitive point (его усы всегда были его слабым местом: «чувствительным местом»). He was inordinately proud of them (он чрезмерно ими гордился; inordinate — неумеренный; чрезмерный; to be proud — гордиться). My words touched him on the raw (мои слова задели его за живое; raw — что-л. сырое; больное место).

"No (нет), no (нет), indeed, mon ami (на самом деле, фр. мой друг). That day (тот день), I pray the good God (я молю праведного Бога), is still far off (все еще далеко). The false moustaches (накладные усы)! Quelle horreur (фр. какой ужас)!"


false [fO:ls], moustaches [m@s'tA:SIz], raw [rO:]


"Dear me," I said, recovering from the shock. "I suppose next time I come home I shall find you wearing false moustaches — or are you doing so now?"

Poirot winced. His moustaches had always been his sensitive point. He was inordinately proud of them. My words touched him on the raw.

"No, no, indeed, mon ami. That day, I pray the good God, is still far off. The false moustaches! Quelle horreur!"


He tugged at them vigorously to assure me of their genuine character (он энергично потянул за них, чтобы убедить меня в их подлинности: «подлинном качестве»; character — характер; качество).

"Well, they are very luxuriant still," I said (ну, они все еще очень густые, — сказал я; luxuriant — буйный, пышный, богатый; luxury — богатство, роскошь).

"N'est-ce pas (фр. не так ли)? Never (никогда), in the whole of London (во всем Лондоне), have I seen a pair of moustaches to equal mine (я /не/ видел пары усов, равной моим)."

A good job too (вот это удача; job — --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» по жанру, серии, автору или названию:

Сценарий убийства. Д У Баффа
- Сценарий убийства

Жанр: Классический детектив

Год издания: 2008

Серия: Классический детектив

Незаметные убийства. Гильермо Мартинес
- Незаметные убийства

Жанр: Классический детектив

Год издания: 2005

Серия: Лекарство от скуки

Убийство на Рождество. Для убийства есть мотив. Фрэнсис Дункан
- Убийство на Рождество. Для убийства есть мотив

Жанр: Классический детектив

Год издания: 2018

Серия: Золотой век английского детектива