Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Криминальный детектив >> Цикл романов "Шелл Скотт". Компиляция. Романы 1-31

Ричард Скот Пратер - Цикл романов "Шелл Скотт". Компиляция. Романы 1-31

Цикл романов "Шелл Скотт". Компиляция. Романы 1-31
Книга - Цикл романов "Шелл Скотт". Компиляция. Романы 1-31.  Ричард Скот Пратер  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Цикл романов "Шелл Скотт". Компиляция. Романы 1-31
Ричард Скот Пратер

Жанр:

Криминальный детектив, Крутой детектив, Самиздат, сетевая литература, Литература ХIX века (эпоха Промышленной революции), Компиляции

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Цикл романов "Шелл Скотт". Компиляция. Романы 1-31"

Ричард Пратер - американский писатель. Родился в Санта-Ане, Калифорния. После окончания колледжа работал в торговом флоте, служил на авиационной базе, выращивал фрукты на собственной ферме. Его первый роман "Дело об исчезнувшей красотке" был издан в 1950 году. Упоминание о Пратере состоялось - если бы не имя автора на обложке книг и не имя главного героя, можно было бы приписать все его книги другим ветеранам "черного" жанра. Увлекательно. Помогает достичь Нирваны - в голове после чтения чистая страница. Несмотря на всю его "невыносимую легкость" (а может быть благодаря ей), Пратер был одним из самых продаваемых авторов. В списке 150 бестселлеров последней трети двадцатого века его романы занимали 16 строчек.


                                                             


Содержание:

1. Дело об исчезнувшей красотке

2. Тела в Бедламе

3. И каждый вооружен

4. Найдите эту женщину

5. Гнездо разврата (Перевод: И. Мансуров)

6. Дорогой, это смерть

7. Кругом одни лжецы (Перевод: В. Медников)

8. Свидетелей не оставлять! (Перевод: Н. Александрова)

9. Oбнажись для убийства

10. Отчаянное преследование (Перевод: И. Невзлина)

11. Разворошенный муравейник (Перевод: П. Рубцов)

12. Смерть выберет тебя (Перевод: И. Озеров)

13. Четверо со «Сринагара»

14. Двойные неприятности (Перевод: И. Мансуров)

15. Танец с мертвецом

16. Раскопай эту чертову могилу (Перевод: О. Лапикова)

17. Больше, чем страх (Перевод: П. Рубцов)

18. Убить клоуна (Перевод: Г. Бажанова)

19. Джокер в колоде (Перевод: И. Озеров)

20. Ранчо смерти

21. Троянский катафалк

22. Казнить его дважды (Перевод: И. Турбин)

23. Странствующие трупы

24. Дело «Кублай-хана» (Перевод: И. Мансуров)

25. Тепло оружия (Перевод: И. Озеров)

26. Рукопись Чейма (Перевод: И. Маненок)

27. Убей меня завтра

28. Проснуться живым (Перевод: П. Рубцов)

29. Верняк (Перевод: Л. Желоховцева)

30. Эффект Эмбера (Перевод: Евгений Синельщиков)

31. Шеллшок (Перевод: Евгений Синельщиков)

                                                            

Читаем онлайн "Цикл романов "Шелл Скотт". Компиляция. Романы 1-31". [Страница - 2]

приготовления пищи не используются. Порошок «чили», как и другие специи, — самого высшего качества, доставлен напрямую из Мексики, а для «такос» и «анчиладос» берется фарш, выработанный из лучших сортов выращенной в домашних условиях говядины. Говяжий фарш. И никакой телятины. Я остановил выбор на «такос», жареных бобах и импортированном «чили», надеясь, что все это хорошо запивается бурбоном. Джорджия заказала «Особое ассорти».

Завывания и улюлюканье толпы начали постепенно стихать и внезапно прекратились как будто по сигналу. Тишина воцарилась такая, что я мог слышать шум дождя, который, казалось, с удвоенной силой лил на уже и без того изрядно промокшие улицы.

Я резко обернулся и вновь принялся следить за тем, что происходило на возвышении для танцев. К девушке, чье имя только что скандировала публика, присоединился высокий и очень смуглый мексиканец. Худой и пружинистый, как тетива лука. Белые зубы его обнажились в улыбке, а над верхней губой встопорщились маленькие черные жесткие усики. Они торчали так неестественно, что походили на искусственные, будто были сделаны из настриженных волос с помощью слюны и карандаша для бровей. Его черная как смоль шевелюра, тщательно и аккуратно уложенная, красивыми локонами была зачесана назад.

В правой руке мексиканец держал блестящий нож около фута длиной, с тонкой изящной рукояткой, а в левой каким-то непонятным образом у него умещалось еще не менее дюжины точно таких же сверкающих кинжалов. Сделав три шага вправо, мексиканец повернулся лицом к Лине и замер.

Девушка стояла, слегка касаясь лопатками деревянного щита за спиной, откинув руки вверх и в стороны. Грудь у нее высоко поднялась, живот втянулся, на алых губах играла снисходительная улыбка. Она была красива, как ангел в аду.

Проклятый идиот собирался, по всей видимости, швырять ножи в эту сочную вишенку.

Мне стало ясно, почему замолчала толпа. Просто у всех дыхание сперло. Одна ошибка — дюйм или полтора вправо или влево — и в изумительном роскошном теле Лины затрепещет холодное стальное жало.

Барабанщик заиграл быстрое, ускоряющееся соло, в то время как худой мексиканец поднял и отвел назад за голову правую руку. Локоть его был теперь почти вертикально над правым плечом, а кисть, зажавшая лезвие, окаменела. И вдруг барабанная дробь взорвалась и смолкла, рука с быстротой молнии распрямилась и упала, а нож, сверкнув в лучах прожектора, со свистом вонзился в толстое дерево в дюйме от правого запястья Лины. Звук входящего в дерево ножа показался мне невероятно громким.

Раздался вздох всеобщего облегчения. Я сглотнул невольно подступивший к горлу комок. Надо же, еще только начало, а я уже нервничаю. Ножи, признаться, сами по себе меня раздражают. Я посмотрел на Джорджию:

— Забавно.

Кивнув, моя клиентка продолжала следить за аттракционом. Ее профиль четко вырисовывался на фоне подрагивающего пламени свеч. Мне опять подумалось: какого черта я здесь торчу, что за ставки в этой игре и что мне полагается делать? Сумасбродкой Джорджию не назовешь, и ведет себя она вроде бы достаточно умно и рассудительно. Хотя все равно странно. Дело это уже с самого начала казалось мне немного нечистым: случай человека, который сам не знает, что ему нужно, — так, пожалуй. А значит, и шансов на выигрыш не больше, чем в казино.

Глава 2

Она вошла в мой офис в Гамильтон-Билдинг, что в центре Лос-Анджелеса, около двух часов дня. Шесть часов назад то есть. День был паршивый. Дождь все собирался и собирался, и время от времени над городом разносились мрачные раскаты грома. Скользящие облака смешивались с чадом и дымом, отчего простирающийся внизу, сразу под моими окнами, Бродвей казался унылым и неряшливым, как шлюха воскресным утром. Город Королевы Ангелов зимой — наипаршивейшее зрелище.

Я включил свет и подошел к книжному шкафу. Солнца не хватало и рыбам. Зажег дополнительное освещение аквариума, он стоит у меня сверху на шкафу, и минуту-другую следил за тем, как гуппи-самцы обхаживают своих самочек. Гуппи — тропические рыбки — распространены не меньше, чем уличные дворняги, но обладают поразительной окраской. Назовите любой цвет или оттенок, и вы его у них непременно найдете. У меня этих рыб дюжины полторы. Скрашивают серость офиса, знаете ли.

От аквариума я отошел обратно к окну и снова взглянул на Бродвей. Движение было ужасное.

Я видел, как она затормозила и --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.