Ричард Скот Пратер - Цикл романов "Шелл Скотт". Компиляция. Романы 1-31
Название: | Цикл романов "Шелл Скотт". Компиляция. Романы 1-31 | |
Автор: | Ричард Скот Пратер | |
Жанр: | Криминальный детектив, Крутой детектив, Самиздат, сетевая литература, Литература ХIX века (эпоха Промышленной революции), Компиляции | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Цикл романов "Шелл Скотт". Компиляция. Романы 1-31"
Ричард Пратер - американский писатель. Родился в Санта-Ане, Калифорния. После окончания колледжа работал в торговом флоте, служил на авиационной базе, выращивал фрукты на собственной ферме. Его первый роман "Дело об исчезнувшей красотке" был издан в 1950 году. Упоминание о Пратере состоялось - если бы не имя автора на обложке книг и не имя главного героя, можно было бы приписать все его книги другим ветеранам "черного" жанра. Увлекательно. Помогает достичь Нирваны - в голове после чтения чистая страница. Несмотря на всю его "невыносимую легкость" (а может быть благодаря ей), Пратер был одним из самых продаваемых авторов. В списке 150 бестселлеров последней трети двадцатого века его романы занимали 16 строчек.
Содержание: 1. Дело об исчезнувшей красотке 2. Тела в Бедламе 3. И каждый вооружен 4. Найдите эту женщину 5. Гнездо разврата (Перевод: И. Мансуров) 6. Дорогой, это смерть 7. Кругом одни лжецы (Перевод: В. Медников) 8. Свидетелей не оставлять! (Перевод: Н. Александрова) 9. Oбнажись для убийства 10. Отчаянное преследование (Перевод: И. Невзлина) 11. Разворошенный муравейник (Перевод: П. Рубцов) 12. Смерть выберет тебя (Перевод: И. Озеров) 13. Четверо со «Сринагара» 14. Двойные неприятности (Перевод: И. Мансуров) 15. Танец с мертвецом 16. Раскопай эту чертову могилу (Перевод: О. Лапикова) 17. Больше, чем страх (Перевод: П. Рубцов) 18. Убить клоуна (Перевод: Г. Бажанова) 19. Джокер в колоде (Перевод: И. Озеров) 20. Ранчо смерти 21. Троянский катафалк 22. Казнить его дважды (Перевод: И. Турбин) 23. Странствующие трупы 24. Дело «Кублай-хана» (Перевод: И. Мансуров) 25. Тепло оружия (Перевод: И. Озеров) 26. Рукопись Чейма (Перевод: И. Маненок) 27. Убей меня завтра 28. Проснуться живым (Перевод: П. Рубцов) 29. Верняк (Перевод: Л. Желоховцева) 30. Эффект Эмбера (Перевод: Евгений Синельщиков) 31. Шеллшок (Перевод: Евгений Синельщиков)
Читаем онлайн "Цикл романов "Шелл Скотт". Компиляция. Романы 1-31". [Страница - 2]
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (2524) »
Завывания и улюлюканье толпы начали постепенно стихать и внезапно прекратились как будто по сигналу. Тишина воцарилась такая, что я мог слышать шум дождя, который, казалось, с удвоенной силой лил на уже и без того изрядно промокшие улицы.
Я резко обернулся и вновь принялся следить за тем, что происходило на возвышении для танцев. К девушке, чье имя только что скандировала публика, присоединился высокий и очень смуглый мексиканец. Худой и пружинистый, как тетива лука. Белые зубы его обнажились в улыбке, а над верхней губой встопорщились маленькие черные жесткие усики. Они торчали так неестественно, что походили на искусственные, будто были сделаны из настриженных волос с помощью слюны и карандаша для бровей. Его черная как смоль шевелюра, тщательно и аккуратно уложенная, красивыми локонами была зачесана назад.
В правой руке мексиканец держал блестящий нож около фута длиной, с тонкой изящной рукояткой, а в левой каким-то непонятным образом у него умещалось еще не менее дюжины точно таких же сверкающих кинжалов. Сделав три шага вправо, мексиканец повернулся лицом к Лине и замер.
Девушка стояла, слегка касаясь лопатками деревянного щита за спиной, откинув руки вверх и в стороны. Грудь у нее высоко поднялась, живот втянулся, на алых губах играла снисходительная улыбка. Она была красива, как ангел в аду.
Проклятый идиот собирался, по всей видимости, швырять ножи в эту сочную вишенку.
Мне стало ясно, почему замолчала толпа. Просто у всех дыхание сперло. Одна ошибка — дюйм или полтора вправо или влево — и в изумительном роскошном теле Лины затрепещет холодное стальное жало.
Барабанщик заиграл быстрое, ускоряющееся соло, в то время как худой мексиканец поднял и отвел назад за голову правую руку. Локоть его был теперь почти вертикально над правым плечом, а кисть, зажавшая лезвие, окаменела. И вдруг барабанная дробь взорвалась и смолкла, рука с быстротой молнии распрямилась и упала, а нож, сверкнув в лучах прожектора, со свистом вонзился в толстое дерево в дюйме от правого запястья Лины. Звук входящего в дерево ножа показался мне невероятно громким.
Раздался вздох всеобщего облегчения. Я сглотнул невольно подступивший к горлу комок. Надо же, еще только начало, а я уже нервничаю. Ножи, признаться, сами по себе меня раздражают. Я посмотрел на Джорджию:
— Забавно.
Кивнув, моя клиентка продолжала следить за аттракционом. Ее профиль четко вырисовывался на фоне подрагивающего пламени свеч. Мне опять подумалось: какого черта я здесь торчу, что за ставки в этой игре и что мне полагается делать? Сумасбродкой Джорджию не назовешь, и ведет себя она вроде бы достаточно умно и рассудительно. Хотя все равно странно. Дело это уже с самого начала казалось мне немного нечистым: случай человека, который сам не знает, что ему нужно, — так, пожалуй. А значит, и шансов на выигрыш не больше, чем в казино.
Глава 2
Она вошла в мой офис в Гамильтон-Билдинг, что в центре Лос-Анджелеса, около двух часов дня. Шесть часов назад то есть. День был паршивый. Дождь все собирался и собирался, и время от времени над городом разносились мрачные раскаты грома. Скользящие облака смешивались с чадом и дымом, отчего простирающийся внизу, сразу под моими окнами, Бродвей казался унылым и неряшливым, как шлюха воскресным утром. Город Королевы Ангелов зимой — наипаршивейшее зрелище.Я включил свет и подошел к книжному шкафу. Солнца не хватало и рыбам. Зажег дополнительное освещение аквариума, он стоит у меня сверху на шкафу, и минуту-другую следил за тем, как гуппи-самцы обхаживают своих самочек. Гуппи — тропические рыбки — распространены не меньше, чем уличные дворняги, но обладают поразительной окраской. Назовите любой цвет или оттенок, и вы его у них непременно найдете. У меня этих рыб дюжины полторы. Скрашивают серость офиса, знаете ли.
От аквариума я отошел обратно к окну и снова взглянул на Бродвей. Движение было ужасное.
Я видел, как она затормозила и --">- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (2524) »
Книги схожие с «Цикл романов "Шелл Скотт". Компиляция. Романы 1-31» по жанру, серии, автору или названию:
Артур Сергеевич Макаров, Виталий Григорьевич Мелентьев, Валентин Сергеевич Маслюков и др. - Антология советского детектива-30. Компиляция. Книги 1-20 Жанр: Советский детектив Год издания: 2021 Серия: Антология детектива |
Иван Васильевич Черных, Гунар Цирулис, Юлиан Семенович Семенов и др. - Антология советского детектива-45. Компиляция. Книги 1-22 Жанр: Советский детектив Год издания: 2021 Серия: Антология детектива |
Фредерик Браун, Стенли Эллин, Поль Альтер и др. - Антология классического детектива-1. Компиляция. Книги 1-10 Жанр: Классический детектив Год издания: 2021 Серия: Антология детектива |
Артур Ли Аллен - Человеческое Жанр: Криминальный детектив Год издания: 2014 |