Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Криминальный детектив >> Цикл романов "Шелл Скотт". Компиляция. Романы 1-31


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2241, книга: Как распинали мистера Кэйтерера
автор: Дэшил Хэммет

Классический детектив "Как распинали мистера Кэйтерера" Дэшила Хэммета - это захватывающая и интригующая история, которая увлекает читателя с первых же страниц. В центре сюжета находится Пол Мэддиган, частный детектив, которого нанимает богатый бизнесмен для расследования смерти своего брата Уоррена Кэйтерера. По мере расследования Мэддиган погружается в запутанный мир лжи, предательства и жадности. Хэммет мастерски создает атмосферу подозрительности и опасности. Его персонажи...

Ричард Скот Пратер - Цикл романов "Шелл Скотт". Компиляция. Романы 1-31

Цикл романов "Шелл Скотт". Компиляция. Романы 1-31
Книга - Цикл романов "Шелл Скотт". Компиляция. Романы 1-31.  Ричард Скот Пратер  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Цикл романов "Шелл Скотт". Компиляция. Романы 1-31
Ричард Скот Пратер

Жанр:

Криминальный детектив, Крутой детектив, Самиздат, сетевая литература, Литература ХIX века (эпоха Промышленной революции), Компиляции

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Цикл романов "Шелл Скотт". Компиляция. Романы 1-31"

Ричард Пратер - американский писатель. Родился в Санта-Ане, Калифорния. После окончания колледжа работал в торговом флоте, служил на авиационной базе, выращивал фрукты на собственной ферме. Его первый роман "Дело об исчезнувшей красотке" был издан в 1950 году. Упоминание о Пратере состоялось - если бы не имя автора на обложке книг и не имя главного героя, можно было бы приписать все его книги другим ветеранам "черного" жанра. Увлекательно. Помогает достичь Нирваны - в голове после чтения чистая страница. Несмотря на всю его "невыносимую легкость" (а может быть благодаря ей), Пратер был одним из самых продаваемых авторов. В списке 150 бестселлеров последней трети двадцатого века его романы занимали 16 строчек.


                                                             


Содержание:

1. Дело об исчезнувшей красотке

2. Тела в Бедламе

3. И каждый вооружен

4. Найдите эту женщину

5. Гнездо разврата (Перевод: И. Мансуров)

6. Дорогой, это смерть

7. Кругом одни лжецы (Перевод: В. Медников)

8. Свидетелей не оставлять! (Перевод: Н. Александрова)

9. Oбнажись для убийства

10. Отчаянное преследование (Перевод: И. Невзлина)

11. Разворошенный муравейник (Перевод: П. Рубцов)

12. Смерть выберет тебя (Перевод: И. Озеров)

13. Четверо со «Сринагара»

14. Двойные неприятности (Перевод: И. Мансуров)

15. Танец с мертвецом

16. Раскопай эту чертову могилу (Перевод: О. Лапикова)

17. Больше, чем страх (Перевод: П. Рубцов)

18. Убить клоуна (Перевод: Г. Бажанова)

19. Джокер в колоде (Перевод: И. Озеров)

20. Ранчо смерти

21. Троянский катафалк

22. Казнить его дважды (Перевод: И. Турбин)

23. Странствующие трупы

24. Дело «Кублай-хана» (Перевод: И. Мансуров)

25. Тепло оружия (Перевод: И. Озеров)

26. Рукопись Чейма (Перевод: И. Маненок)

27. Убей меня завтра

28. Проснуться живым (Перевод: П. Рубцов)

29. Верняк (Перевод: Л. Желоховцева)

30. Эффект Эмбера (Перевод: Евгений Синельщиков)

31. Шеллшок (Перевод: Евгений Синельщиков)

                                                            

Читаем онлайн "Цикл романов "Шелл Скотт". Компиляция. Романы 1-31". [Страница - 2523]

Название составлено из двух имен – Эд и Бен.

(обратно)

129

Хайбол – коктейль из виски с разными наполнителями.

(обратно)

130

Диллинджер Джон (1902 – 1934) – известный преступник, убийца и грабитель, застрелен агентом ФБР в Чикаго.

(обратно)

131

Капоне Альфонс (1899 – 1947) – гангстер, один из главарей преступного мира в США в 20 – 30-е годы.

(обратно)

132

Бурбон – виски из кукурузного солода.

(обратно)

133

Онтология – философское учение о бытии.

(обратно)

134

Пил Норман Винсент (1898 – 1994) – религиозный деятель, один из первых консервативных телепроповедников.

(обратно)

135

Нижинский В.Ф. (1898 – 1950) – русский артист балета, балетмейстер.

(обратно)

136

Депривация – лишение родителей родительских прав.

(обратно)

137

Ниггер – пренебрежительно – черномазый.

(обратно)

138

Джекил и Хайд – двойственная личность, проявляющая то хорошие, то дурные качества, из романа Р.Л. Стивенсона "Доктор Джекил и мистер Хайд".

(обратно)

139

Бэзил Рэтбоун и Винсент Прайс – звезды американского кино 40-х годов, играли преимущественно злодеев. (Здесь и далее примеч. пер.)

(обратно)

140

"Мисти" (англ.) – туманный, подернутый дымкой.

(обратно)

141

"Усеянное звездами знамя" – государственный гимн США.

(обратно)

142

Кастер – американский генерал, убитый индейцами во время войны в 1876 году.

(обратно)

143

Сильвия имеет в виду инцест, или кровосмешение.

(обратно)

144

Mamma (лат.) – молочная железа.

(обратно)

145

До скорого! (фр.)

(обратно)

146

Намек на главного героя романа Р. Л. Стивенсона "Странная история доктора Джекила и мистера Хайда" – человека двойственной природы.

(обратно)

147

Бифштекс терияки — японское мясное блюдо.

(обратно)

148

Афродизиаки — возбуждающие средства, стимуляторы.

(обратно)

149

Heavenly Lane — Небесная аллея (англ.).

(обратно)

150

Плимутрок — порода кур, выведенная в США.

(обратно)

151

Кальвин Жан (1509 — 1564) — французский богослов и реформатор, основатель кальвинистского направления протестантизма.

(обратно)

152

Уэсли Джон (1703 — 1791) — английский богослов, основатель методистского течения в Англиканской церкви.

(обратно)

153

Английское выражение «to rob Peterto pay Paul» («ограбить Петра, чтобы уплатить Павлу») означает «облагодетельствовать одного за счет другого».

(обратно)

154

Понсе де Леон Хуан (1460 — 1521) — испанский исследователь Центральной Америки.

(обратно)

155

Название «Ривердейл» состоит из английских слов «river» река и «dale» — долина.

(обратно)

156

Отлично! (исп.).

(обратно)

157

Обнаженными (исп.).

(обратно)

158

Да (исп.).

(обратно)

159

Полностью (исп.).

(обратно)

160

Famous — знаменитый (англ.).

(обратно)

161

До свидания (фр., исп.).

(обратно)

162

Killer — убийца (англ.).

(обратно)

163

Атака английских кавалеристов во время Крымской войны, запечатленная в балладе Альфреда Теннисона.

(обратно)

164

Питер Пэн — герой сказки шотландского писателя Джеймса Бэрри.

(обратно)

165

Савонарола Джироламо (1452 — 1498) — настоятель доминиканского монастыря во Флоренции, призывал к крайнему аскетизму, осуждал гуманистическое искусство. Был отлучен от церкви и казнен.

(обратно)

166

Четвертое июля — День независимости США.

(обратно)

167

Раздевайтесь тоже — все или ничего... (исп.).

(обратно)

168

Сокращенное обозначение сан-квентинской тюрьмы для особо опасных рецидивистов.

(обратно)

169

Лос-анджелесское отделение полиции.

(обратно)

170

Головоломка, в которой нужно сложить мелкие кусочки картинки, чтобы получилось целое.

(обратно)

171

Фантастический персонаж из популярного американского --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.