Ричард Скот Пратер - Цикл романов "Шелл Скотт". Компиляция. Романы 1-31
Название: | Цикл романов "Шелл Скотт". Компиляция. Романы 1-31 | |
Автор: | Ричард Скот Пратер | |
Жанр: | Криминальный детектив, Крутой детектив, Самиздат, сетевая литература, Литература ХIX века (эпоха Промышленной революции), Компиляции | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Цикл романов "Шелл Скотт". Компиляция. Романы 1-31"
Ричард Пратер - американский писатель. Родился в Санта-Ане, Калифорния. После окончания колледжа работал в торговом флоте, служил на авиационной базе, выращивал фрукты на собственной ферме. Его первый роман "Дело об исчезнувшей красотке" был издан в 1950 году. Упоминание о Пратере состоялось - если бы не имя автора на обложке книг и не имя главного героя, можно было бы приписать все его книги другим ветеранам "черного" жанра. Увлекательно. Помогает достичь Нирваны - в голове после чтения чистая страница. Несмотря на всю его "невыносимую легкость" (а может быть благодаря ей), Пратер был одним из самых продаваемых авторов. В списке 150 бестселлеров последней трети двадцатого века его романы занимали 16 строчек.
Содержание: 1. Дело об исчезнувшей красотке 2. Тела в Бедламе 3. И каждый вооружен 4. Найдите эту женщину 5. Гнездо разврата (Перевод: И. Мансуров) 6. Дорогой, это смерть 7. Кругом одни лжецы (Перевод: В. Медников) 8. Свидетелей не оставлять! (Перевод: Н. Александрова) 9. Oбнажись для убийства 10. Отчаянное преследование (Перевод: И. Невзлина) 11. Разворошенный муравейник (Перевод: П. Рубцов) 12. Смерть выберет тебя (Перевод: И. Озеров) 13. Четверо со «Сринагара» 14. Двойные неприятности (Перевод: И. Мансуров) 15. Танец с мертвецом 16. Раскопай эту чертову могилу (Перевод: О. Лапикова) 17. Больше, чем страх (Перевод: П. Рубцов) 18. Убить клоуна (Перевод: Г. Бажанова) 19. Джокер в колоде (Перевод: И. Озеров) 20. Ранчо смерти 21. Троянский катафалк 22. Казнить его дважды (Перевод: И. Турбин) 23. Странствующие трупы 24. Дело «Кублай-хана» (Перевод: И. Мансуров) 25. Тепло оружия (Перевод: И. Озеров) 26. Рукопись Чейма (Перевод: И. Маненок) 27. Убей меня завтра 28. Проснуться живым (Перевод: П. Рубцов) 29. Верняк (Перевод: Л. Желоховцева) 30. Эффект Эмбера (Перевод: Евгений Синельщиков) 31. Шеллшок (Перевод: Евгений Синельщиков)
Читаем онлайн "Цикл романов "Шелл Скотт". Компиляция. Романы 1-31". [Страница - 2523]
(обратно)
129
Хайбол – коктейль из виски с разными наполнителями.(обратно)
130
Диллинджер Джон (1902 – 1934) – известный преступник, убийца и грабитель, застрелен агентом ФБР в Чикаго.(обратно)
131
Капоне Альфонс (1899 – 1947) – гангстер, один из главарей преступного мира в США в 20 – 30-е годы.(обратно)
132
Бурбон – виски из кукурузного солода.(обратно)
133
Онтология – философское учение о бытии.(обратно)
134
Пил Норман Винсент (1898 – 1994) – религиозный деятель, один из первых консервативных телепроповедников.(обратно)
135
Нижинский В.Ф. (1898 – 1950) – русский артист балета, балетмейстер.(обратно)
136
Депривация – лишение родителей родительских прав.(обратно)
137
Ниггер – пренебрежительно – черномазый.(обратно)
138
Джекил и Хайд – двойственная личность, проявляющая то хорошие, то дурные качества, из романа Р.Л. Стивенсона "Доктор Джекил и мистер Хайд".(обратно)
139
Бэзил Рэтбоун и Винсент Прайс – звезды американского кино 40-х годов, играли преимущественно злодеев. (Здесь и далее примеч. пер.)(обратно)
140
"Мисти" (англ.) – туманный, подернутый дымкой.(обратно)
141
"Усеянное звездами знамя" – государственный гимн США.(обратно)
142
Кастер – американский генерал, убитый индейцами во время войны в 1876 году.(обратно)
143
Сильвия имеет в виду инцест, или кровосмешение.(обратно)
144
Mamma (лат.) – молочная железа.(обратно)
145
До скорого! (фр.)(обратно)
146
Намек на главного героя романа Р. Л. Стивенсона "Странная история доктора Джекила и мистера Хайда" – человека двойственной природы.(обратно)
147
Бифштекс терияки — японское мясное блюдо.(обратно)
148
Афродизиаки — возбуждающие средства, стимуляторы.(обратно)
149
Heavenly Lane — Небесная аллея (англ.).(обратно)
150
Плимутрок — порода кур, выведенная в США.(обратно)
151
Кальвин Жан (1509 — 1564) — французский богослов и реформатор, основатель кальвинистского направления протестантизма.(обратно)
152
Уэсли Джон (1703 — 1791) — английский богослов, основатель методистского течения в Англиканской церкви.(обратно)
153
Английское выражение «to rob Peterto pay Paul» («ограбить Петра, чтобы уплатить Павлу») означает «облагодетельствовать одного за счет другого».(обратно)
154
Понсе де Леон Хуан (1460 — 1521) — испанский исследователь Центральной Америки.(обратно)
155
Название «Ривердейл» состоит из английских слов «river» река и «dale» — долина.(обратно)
156
Отлично! (исп.).(обратно)
157
Обнаженными (исп.).(обратно)
158
Да (исп.).(обратно)
159
Полностью (исп.).(обратно)
160
Famous — знаменитый (англ.).(обратно)
161
До свидания (фр., исп.).(обратно)
162
Killer — убийца (англ.).(обратно)
163
Атака английских кавалеристов во время Крымской войны, запечатленная в балладе Альфреда Теннисона.(обратно)
164
Питер Пэн — герой сказки шотландского писателя Джеймса Бэрри.(обратно)
165
Савонарола Джироламо (1452 — 1498) — настоятель доминиканского монастыря во Флоренции, призывал к крайнему аскетизму, осуждал гуманистическое искусство. Был отлучен от церкви и казнен.(обратно)
166
Четвертое июля — День независимости США.(обратно)
167
Раздевайтесь тоже — все или ничего... (исп.).(обратно)
168
Сокращенное обозначение сан-квентинской тюрьмы для особо опасных рецидивистов.(обратно)
169
Лос-анджелесское отделение полиции.(обратно)
170
Головоломка, в которой нужно сложить мелкие кусочки картинки, чтобы получилось целое. (обратно)171
Фантастический персонаж из популярного американского --">Книги схожие с «Цикл романов "Шелл Скотт". Компиляция. Романы 1-31» по жанру, серии, автору или названию:
Элмор Джон Леонард - Случайный свидетель Жанр: Криминальный детектив Год издания: 2007 |