Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Криминальный детектив >> Антология зарубежного детектива-37. Компиляция. Книги 1-16

Ежи Эдигей , Збигнев Сафьян , Мачей Сломчинский , Мацей Сломчинский - Антология зарубежного детектива-37. Компиляция. Книги 1-16

Антология зарубежного детектива-37. Компиляция. Книги 1-16
Книга - Антология зарубежного детектива-37. Компиляция. Книги 1-16.  Ежи Эдигей , Збигнев Сафьян , Мачей Сломчинский , Мацей Сломчинский  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Антология зарубежного детектива-37. Компиляция. Книги 1-16
Ежи Эдигей , Збигнев Сафьян , Мачей Сломчинский , Мацей Сломчинский

Жанр:

Полицейский детектив, Криминальный детектив, Компиляции, Сборники, альманахи, антологии

Изадано в серии:

Антология детектива #2021, Антология зарубежного детектива #37

Издательство:

Интернет издательство "Vitovt"

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Антология зарубежного детектива-37. Компиляция. Книги 1-16"

Очередной том антологии зарубежного детектива содержит в себе романы разных авторов, произведения которых получили самые высокие читательские оценки. Приятного чтения!

Содержание:

1. Мацей Сломчинский: Я расскажу вам, как погиб… (Перевод: Валерий Ермола, М. Черкашина)

2. Мацей Сломчинский: Смерть говорит от моего имени (Перевод: Л. Юрьева)

3. Мацей Сломчинский: Ты всего лишь Дьявол (Перевод: Владимир Кукуня, Роберт Святополк-Мирский)

4. Мацей Сломчинский: Тихим полетом его настигала… (Перевод: Валерий Ермола, М. Черкашина)

5. Мацей Сломчинский: Ад во мне (Перевод: Роберт Святополк-Мирский, Владимир Кукуня)

6. Мацей Сломчинский: Нарушенный покой Хозяйки Лабиринта (Перевод: Валерий Ермола, М. Черкашина)

7. Мацей Сломчинский: Убийца читал Киплинга (Где и заповедей нет) (Перевод: Т. Манусевич)

8. Мацей Сломчинский: Тихая, как последний вздох (Перевод: Владимир Кукуня, Роберт Святополк-Мирский)

9. Мачей Сломчинский: Третий король (Перевод: И. Безрукова)

10. Ежи Эдигей: Внезапная смерть игрока (Перевод: В. Киселев)

11. Збигнев Сафьян: Грабители (Перевод: Ганна Борисоглебская)

12. Ежи Эдигей: Завещание самоубийцы (Перевод: И. Холодова)

13. Збигнев Сафьян: Ничейная земля (Перевод: Евгений Невякин)

14. Ежи Эдигей: Человек со шрамом (Перевод: Сергей Ларин)

15. Ежи Эдигей: Фотография в профиль (Перевод: Л Волгина)

16. Ежи Эдигей: Это его дело (Перевод: В. Киселёва, М. Архипова)



                                                                           

Читаем онлайн "Антология зарубежного детектива-37. Компиляция. Книги 1-16". [Страница - 4]

Драммонд и Спарроу оказались стертыми с доски только для того, чтобы государство, считающееся нашим большим другом, получило реальную возможность стать нашим конкурентом в данной отрасли.

Паркер перевел дыхание.

— Существует еще третий пункт, который мне кажется наиболее важным. Автор письма знает, что Драммонд и Спарроу сотрудничают друг с другом и что их работа находится на той стадии, когда она может прерваться со смертью ученых. Дело в том, что сегодня еще никто не знает, какими окажутся результаты работы наших ученых. Ясно одно: убийство является крайней мерой. Гениальных людей не прихлопывают как мух. Их сначала пытаются купить, нейтрализовать, использовать в своих интересах. Я готов был бы считать все это неумным розыгрышем, если бы не…

— Если бы не тот факт, что автор письма посвящен в дела, так?

— В конце концов, все возможно, — пожал плечами Паркер. — Мы не знаем об авторе письма ничего, кроме того, что он написал его на маленьком портативном «Ремингтоне» и бросил в ящик в Лондоне. Обычно мы не обращаем внимания на подобные письма, но когда речь идет о наших выдающихся ученых…

— Понятно, — невольно улыбнулся я, — это значит, что им ничего особенно не угрожает, но если их однажды найдут в своих кроватях с большой дозой мышьяка в желудках, то Скотленд Ярд не удивится.

— Слушай, Джо, — Паркер подошел ко мне и положил руку на плечо, — буду с тобой до конца откровенен.

— Валяй, — сказал я.

— Это письмо пришло к нам две недели назад. За это время мы сделали все, что можно сделать в таких случаях. Беседовали с обоими учеными, естественно, очень деликатно. Слава Богу, что усадьба удалена от больших населенных пунктов. Но, к сожалению, на мое предложение, чтобы в доме поселился один из наших людей, Драммонд ответил решительным отказом. Надо сказать, что ни на него, ни на Спарроу это письмо не произвело впечатления. И тут как раз…

— И тут как раз ты узнаешь о том, что Ян пригласил меня к себе, так? — улыбнулся я.

— Точно! — Паркер сел, налил себе виски и, прищурившись, посмотрел на меня. — Конечно, если бы я не получил разрешения просматривать корреспонденцию обитателей Саншайн Менор, то, сам понимаешь, я бы не был в курсе ваших с ним дел. Да, я прочитал письмо, в котором Ян приглашает тебя к себе, а три дня назад я прочитал твой ответ, где ты сообщаешь, что приедешь послезавтра на две недели…

— У меня было впечатление, что наши законы запрещают подобную практику, а?! И, между прочим, гарантируют тайну переписки.

— Существует параграф, что в специальных и обоснованных случаях закон может быть нарушен. Нам кажется, что это как раз один из таких случаев.

— Понятно. — Я машинально налил себе виски, взял стакан, поднес его к губам, но вновь поставил на стол. — Ты хочешь, чтобы я стал твоим неофициальным осведомителем. Не уверен, что я пойду на это, — достаточно твердо произнес я.

— Я не прошу тебя о чем-то необыкновенном. Когда я разговаривал с Яном, он тоже — будет тебе известно! — пригласил меня погостить у него. Но служба не позволяет мне именно сейчас покинуть Лондон. Сама судьба тут послала тебя. Во-первых, ты физически силен и не глуп.

— Спасибо, — усмехнулся я.

— А во-вторых, что плохого, что ты оказался в курсе наших забот? В Саншайн Менор сейчас находится шесть человек, не считая прислуги. Точнее, пять человек, так как Сара Драммонд лишь завтра покинет Лондон. Итак, в имении находится Спарроу и его жена Лючия…

— Они там живут?

— В том-то и дело, что Драммонд вместе со Спарроу оборудовали в усадьбе лабораторию и поэтому большую часть года Спарроу проводит там. Ну а Лючия Спарроу — хирург.

— Ого! — присвистнул я. — Так это она! Лючия Спарроу! «Лучший хирург Британских островов». Ян не говорил мне, что она жена Спарроу.

— Наверное, забыл. Ты же знаешь ученых. Прекрасная Лючия, насколько мне известно, намерена провести в Саншайн Менор еще несколько недель, иногда выезжая в Лондон.

— Ты что-то не договариваешь? — спросил я, уловив нечто в его голосе.

— Может быть, это только сплетня, — вздохнул Бен, — одна из тех, которые Скотленд Ярд обязан знать. По нашим сведениям, Спарроу, как бы тебе сказать… увлечен женой своего приятеля и коллеги — той, что сегодня блистала на сцене.

— Не хочешь ли ты сказать, что за спиной Яна его жена и его коллега…

— Не знаю. Может, все и не совсем так. Может, Сара просто должна подчинить --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.