Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Шпионский детектив >> Волки не дремлют


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 884, книга: Мать Майи
автор: Бентли Литтл

"Мать Майи" - это леденящий кровь роман ужасов, который оставит у вас мурашки по коже еще долго после того, как вы перевернете последнюю страницу. Бентли Литтл с мастерством создает атмосферу потустороннего и ужасающего, увлекая читателей в мир, где реальность и кошмар сливаются в зловещем танце. В центре сюжета - Сара Монтгомери, обычная женщина, которая становится жертвой необъяснимого преследования со стороны загадочной "Матери Майи". Эта фигура из кошмаров появляется в...

Иван Зозуля , Лев Львович Габышев - Волки не дремлют

Волки не дремлют
Книга - Волки не дремлют.  Иван Зозуля , Лев Львович Габышев  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Волки не дремлют
Иван Зозуля , Лев Львович Габышев

Жанр:

Шпионский детектив, Советская проза, Советский детектив

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Волки не дремлют"

Действие повести «Волки не дремлют» разворачивается в конце 40-х годов в одном из районов Якутии.

Западная разведка забрасывает в Якутию агентов, чтобы получить сведения о месторождении ценного сырья, используемого в оборонной промышленности, и выкрасть схему секретного прибора — «минералоискателя»...

Читаем онлайн "Волки не дремлют". [Страница - 68]

— Он же полковник Щербаков. Наш коллега по работе, — представил Турантаев.

Павел опешил. Он стоял, не зная, что сказать. Щербаков подошел к растерявшемуся Орешкину, крепко и горячо пожал ему руку.

— Ну, здравствуй, беглец, — сказал он ласково. Левой рукой полковник поправил очки, будто хотел получше рассмотреть Павла. — А ты совсем не изменился. Правда, височки побелели да похудел малость. Но это поправимо. Были бы кости, а мясо нарастет. Так, что ли? — он снова улыбнулся, блеснув золотыми зубами.

— Вот это сюрприз! — Павел развел руки. — Значит, полковник Зимерев...

— Да, — подхватил Щербаков, — Зимерев и теперь считает меня отъявленным фашистом. Но что поделаешь — так надо.

— Вот здорово! — восхищенно крутил головой Павел. — Значит записку мне вы написали? Не рискованно ли это было? Я, признаться, за провокацию принял.

— Согласен. Грубовато. Но я нарочно избрал этот способ, чтобы и ты не смог заподозрить меня. Ведь тебя могли и поймать.

— Простите, товарищ полковник, а теперь вы... остаетесь? Или опять туда?

— Остаюсь дома, не знаю, к радости или к сожалению, — смеясь, ответил Щербаков. — Так уж сложились обстоятельства. Обратно к ним мне дорога заказана. Для них я предатель. Изменил их «благородному» делу и сбежал в Чехословакию. Кстати, пятого мая я выступаю по чехословацкому радио. Надеюсь, они меня услышат.

— Но пятое-то послезавтра! Когда же вы успеете?

— Милый мой, — Щербаков положил руку Павлу на плечо. — В каком веке мы живем! Моя речь давно записана на пленку. Остается только прокрутить.

— Игорь Матвеевич, — спросил Турантаев, — как там, кстати, чувствует себя ваш коллега Мэнсфилд?

— По-моему, неважно. Но пытается бодриться. На что-то еще надеется. Хотя ему и его хозяевам надеяться уже не на что. Провалилась у них операция. Полностью!

— С чем мы их и поздравляем! — подхватил Турантаев, улыбаясь. Он прошелся по кабинету, с удовольствием разминая ноги. У окна задержался.

По заснеженному тротуару шла Яна Слепцова. Турантаев подозвал Павла.

— А вот тебе, Павел Ильич, и другой сюрприз. Узнаешь?

— Яна?! — взволнованным шепотом произнес Павел и рванулся было к двери, но его остановил подполковник.

— Не надо. Оставайся здесь. Мимо не пройдет. Мы ее из Ленинграда телеграммой вызвали, — говорил Турантаев, но Павел плохо слышал его. Он был поглощен предстоящей встречей и нетерпеливо поглядывал на дверь, за которой через минуту послышались быстрые мягкие шаги.

Над заснеженным северным городком дотлевал вечерний закат...


Примечания

1

Едома — возвышенность в тундре (наречие русских северян).

(обратно)

2

Догор — друг (якутское).

(обратно)

3

Ючюгэй — хорошая (якутское).

(обратно)

4

Кыыс — девушка (якутское).

(обратно)

5

Печатается с некоторыми сокращениями, как и первая часть.

(обратно)

6

Так в журнале. У второй части повести, в отличие от первой, обнаружился подзаголовок. Складывается впечатление, что повесть авторы редактировали до самого последнего момента, и продолжали это делать даже после того, как её начали печатать в журнале. Скорее всего, поначалу разделять текст повести на части авторы вообще не планировали (в 4-м номере журнала, в начале повести, нет слов «Часть первая»), и решение об этом было принято «на ходу». — Прим. Tiger’а.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.