Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Крутой детектив >> Окно в вышине


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1976, книга: Словарь по политологии
автор: В Н Коновалов (д.ф.н.)

"Словарь по политологии" профессора В. Коновалова - это всеобъемлющий справочник, который предоставляет детальное и авторитетное определение ключевых концепций, терминов и персоналий в области политологии. Словарь охватывает широкий спектр тем, от классических политических теорий до современных глобальных проблем. Он включает в себя определения понятий, таких как "либерализм", "социализм", "демократия" и "национализм", а также имена выдающихся...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Рэймонд Торнтон Чандлер - Окно в вышине

Окно в вышине
Книга - Окно в вышине.  Рэймонд Торнтон Чандлер  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Окно в вышине
Рэймонд Торнтон Чандлер

Жанр:

Крутой детектив

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

",Прометей" МПГУ им. В.И. Ленина

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Окно в вышине"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Окно в вышине". [Страница - 126]

— Наверное самолюбие заело, — подумав, сказал шериф. — Раскрутить такое дело и провалить его из-за двух недотеп было нестерпимо для его гордости.

Машина стояла позади вагона. Шериф рванул на себя переднюю дверцу, потом захлопнул ее и сплюнул.

— Кадиллак V-12, — сказал он, — красные кожаные подушки и три чемодана на заднем сиденье.

Он достал из кармана куртки фонарь и, опять открыв дверцу, посветил на приборную доску.

— Который час? — спросил он.

— Без двенадцати минут два, — ответил я.

— Неправда, что часы отстают на двенадцать с половиной минут, — сказал он сердито. — Вот тут у вас получился прокол.

Он обернулся, сдвинул шляпу на затылок и посмотрев на меня, сказал:

— Черт вас подери, да вы же видели эту машину возле «Головы индейца»!

— Точно.

— Мне вы сразу показались сообразительным парнем.

— Это точно, — подтвердил я.

— Ты уж как-нибудь подгадай, сынок, и обязательно загляни сюда, если меня опять поставят к стенке.

Машина, свет которой мы только что видели, остановилась в трех шагах от нас. Завизжала собака, потом Энди крикнул:

— Никто не ранен?

Открылась дверца, и из машины вырвалась собака. Поприветствовав шерифа, она закружилась вокруг его ног.

— Ночь-то какая лунная, — сказал шериф, глядя куда-то вдаль.

Примечания

1

Здесь речь идет о периоде „сухого“ закона в США (1920–1933).

(обратно)

2

Пасадена — город-спутник Лос-Анджелеса.

(обратно)

3

Conquest (англ.) — завоевание.

(обратно)

4

Хитклиф, герой романа Э. Бронте «Грозовый перевал» (1847). Роман был экранизирован в Голливуде.

(обратно)

5

Шифти — ловкач, хитрец (амер.)

(обратно)

6

Королева Виктория (1819–1901), Королева Великобритании (1837–1901), долгие годы страдала душевным расстройством.

(обратно)

7

Коп — полицейский (амер., жарг.)

(обратно)

8

Аптека — закусочная и магазин, торгующий лекарствами, косметикой, мороженым и т. д. (амер.)

(обратно)

9

Пинбол — игра, в которой бросают шарик на укрепленную наклонную доску со штырями и ямочками. Выигрывает тот, кто попадет в специальное отверстие.

(обратно)

10

«Подонки» — название фильма.

(обратно)

11

Здесь в оригинале русское слово написано латинскими буквами.

(обратно)

12

Док (жарг.) — врач, доктор.

(обратно)

13

Фриско (жарг.) — Сан-Франциско.

(обратно)

14

См.: Кэрролл Л. Алиса в Стране чудес.

(обратно)

15

Галахад — благородный рыцарь, персонаж романа Т. Мэлори «Смерть Артура».

(обратно)

16

Лилиан Гиш — американская киноактриса. Здесь имеется в виду ее роли в фильмах Д. Гриффита, например, в фильме «Сломанные побеги».

(обратно)

17

Деодар — гималайский кедр.

(обратно)

18

Кэнфилд — вид пасьянса.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.