Леонардо Падура - Злые ветры дуют в Великий пост
Название: | Злые ветры дуют в Великий пост | |
Автор: | Леонардо Падура | |
Жанр: | Крутой детектив, Современная проза | |
Изадано в серии: | Марио Конде, corpus [detective] #47 | |
Издательство: | Астрель, Corpus | |
Год издания: | 2010 | |
ISBN: | 978-5-271-27918-8 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Злые ветры дуют в Великий пост"
Леонардо Падура (р. 1955) — кубинский писатель, автор цикла детективных романов, за которые он получил литературные премии в Германии, Испании, Австрии, Франции и других странах. Герой серии книг Падуры полицейский Марио Конде, мечтающий стать писателем и встретить самую красивую женщину на свете, на сей раз расследует убийство молодой учительницы, работавшей в той же школе, которую когда-то закончил он сам. Весной на Кубу налетают горячие южные ветры — обычно это случается в период Великого поста, и события, происходящие вокруг, по жестокости и разрушительной силе не уступают разбушевавшейся стихии: они ломают людские судьбы, разбивают мечты и надежды. В преступление оказывается затянут неожиданно широкий круг лиц.
В 2004 году книга «Злые ветры дуют в Великий пост» была признана в Австрии лучшим детективным романом года.
Читаем онлайн "Злые ветры дуют в Великий пост". [Страница - 93]
(обратно)
7
На Кубе действует 100-балльная система оценки знаний учащихся.(обратно)
8
Гуаябера — легкая мужская рубашка с накладными карманами.(обратно)
9
«Земляничные поля» (англ.).(обратно)
10
Лома-дель-Бурро — одно из самых высоких мест в Гаване, откуда открывается великолепная панорама города.(обратно)
11
Руэда-де-касино (или просто руэда) — народный кубинский танец в стиле сальсы; танцуют его несколько пар, руководимые одним человеком — лидером, при этом происходит обмен партнерами.(обратно)
12
Сервандо Кабрера Морено (1923–1989) — кубинский художник.(обратно)
13
Через узкий проход (лат.).(обратно)
14
Слова из поэмы никарагуанского поэта Эрнесто Карденаля (р. 1925) «Молитва о Мерилин Монро».(обратно)
15
Намек на фамилию Конде (Conde), что по-испански означает «граф».(обратно)
16
Без имен (англ.).(обратно)
17
Черна — рыба, обитающая в Карибском море.(обратно)
18
Гуараперия — питейное заведение, где производится и продается гуарапо — алкогольный напиток из сахарного тростника.(обратно)
19
Мансанильо — небольшой город на Кубе в провинции Гранма.(обратно)
20
«Лошадиная горячка» — первый роман Леонардо Падуры (1988).(обратно)
21
Ангелы ада — старейшая и крупнейшая в мире группировка байкеров, имеющая свои чаптеры (филиалы) по всему миру; «Ангелы ада» — фильм режиссера Говарда Хьюза.(обратно)
22
Сафра — сезон уборки и переработки сахарного тростника.(обратно)
23
Апноэ — здесь: подводное плавание на задержке дыхания.(обратно)
24
Хинетера — гаванская проститутка, обслуживающая иностранцев.(обратно)
25
Доброе утро, сияние звезд, / я говорю привет… (англ.)(обратно)
26
Здесь: способы совершения преступления (лат.).(обратно)
27
«Спи, негритенок» (англ.).(обратно)
28
Мага — героиня романа Хулио Кортасара «Игра в классики».(обратно)
29
Гусанос (от исп. gusano — червяк) — кубинские контрреволюционеры.(обратно)
30
Пельо эль Афрокан (наст. имя и фамилия Педро Искиердо; 1933–2000) — кубинский музыкант и певец.(обратно)
31
Имеется в виду ранняя смерть юной жены испанского поэта Антонио Мачадо (1875–1939).(обратно)
32
Бабалао — жрец йорубийского божества Ифы.(обратно)
33
Сыграй это еще раз (англ.).(обратно)
34
Рип Ван Винкль — герой одноименной новеллы американского писателя Вашингтона Ирвинга, ленивый житель деревушки близ Нью-Йорка, проспавший 20 лет в горах и спустившийся оттуда, когда все его знакомые умерли.(обратно)
35
INDER (Instituto Nacional de Deportes, Educación Física у Recreación) — Национальный институт спорта, физического воспитания и активного отдыха (исп.). (обратно)--">