Артуро Перес-Реверте - Авторский сборник произведений. Компиляция. Книги 1-22
Название: | Авторский сборник произведений. Компиляция. Книги 1-22 | |
Автор: | Артуро Перес-Реверте | |
Жанр: | Исторический детектив, Детектив, Исторические приключения, Морские приключения, Зарубежная современная проза, Авторские сборники, собрания сочинений, Компиляции | |
Изадано в серии: | Авторский сборник произведений | |
Издательство: | Интернет издание "Vitovt" | |
Год издания: | 2021 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Авторский сборник произведений. Компиляция. Книги 1-22"
О произведениях Артуро Перес-Реверте говорить не приходится, они известны во всём просвещённом мире и читаются на ура! В данном сборнике представлены романы исторических и морских приключений, исторические и современные детективы, понравившиеся миллионам читателей. Эти произведения переведены на множество языков мира в том числе и на русском, которые и представлены здесь! Насколько получилось разбить произведения по жанрам и сгруппировать их в сборнике, судить читателям. Приятного чтения!
Содержание:
1. Артуро Перес-Реверте: Баталист (Перевод: Надежда Беленькая)
2. Артуро Перес-Реверте: День гнева (Перевод: Александр Богдановский)
3. Артуро Перес-Реверте: Гусар (Перевод: Екатерина Матерновская)
4. Артуро Перес-Реверте: Мыс Трафальгар (Перевод: Наталья Кириллова)
5. Артуро Перес-Реверте: Тень орла (Перевод: Александр Богдановский)
6. Артуро Перес-Реверте: Карта небесной сферы, или Тайный меридиан (Перевод: Н. Малыхина)
7. Артуро Перес-Реверте: Эль-Сид, или Рыцарь без короля (Перевод: Александр Богдановский)
8. Артуро Перес-Реверте: Корабли на суше не живут (Перевод: Александр Богдановский)
9. Артуро Перес-Реверте: Добрые люди (Перевод: Н. Беленькая)
10. Артуро Перес-Реверте: Клуб Дюма, или Тень Ришелье (Перевод: Наталья Богомолова)
11. Артуро Перес-Реверте: Осада, или Шахматы со смертью (Перевод: Александр Богдановский)
12. Артуро Перес-Реверте: С намерением оскорбить (1998—2001) (Перевод: Екатерина Матерновская)
13. Артуро Перес-Реверте: Танго старой гвардии (Перевод: Александр Богдановский)
14. Артуро Перес-Реверте: Терпеливый снайпер (Перевод: Александр Богдановский)
15. Артуро Перес-Реверте: Территория команчей (Перевод: Н. Матяш)
16. Артуро Перес-реверте: Учитель Фехтования (Перевод: Надежда Беленькая)
17. Артуро Перес-Реверте: Кожа для барабана, или Севильское причастие (Перевод: Наталья Кириллова)
18. Артуро Перес-Реверте: Фламандская доска (Перевод: Наталья Кириллова)
19. Артуро Перес-Реверте: Королева Юга (Перевод: Наталья Кириллова)
Фалько:
1. Артуро Перес-Реверте: Фалько (Перевод: Александр Богдановский)
2. Артуро Перес-Реверте: Ева (Перевод: Александр Богдановский)
3. Артуро Перес-Реверте: Саботаж (Перевод: Александр Богдановский)
Читаем онлайн "Авторский сборник произведений. Компиляция. Книги 1-22" (ознакомительный отрывок). [Страница - 2]
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (7) »
Фольк работал терпеливо и тщательно. Он неплохо владел техникой, однако не надеялся сотворить шедевр. Он умел рисовать, но был посредственным живописцем и сознавал это. По правде говоря, свои способности он оценивал весьма скромно, но фреска предназначалась единственному зрителю, ему самому, и не была произведением искусства. Скорее – детищем памяти, добычей глаз, тридцать лет подряд прикованных к видоискателю фотокамеры. Отсюда раскадровка (более всего здесь уместно именно это слово) и все эти жесткие линии и неумолимо прямые углы, отчасти напоминающие кубизм, отчего силуэты живых существ и предметов казались неумолимо жесткими очертаниями рвов или колючей проволоки. Стена первого этажа представляла собой единую панораму длиной около двадцати пяти метров и почти трехметровой высоты, чью целостность нарушали только два прямоугольника узких окон, расположенных друг против друга, а также входная дверь и винтовая лестница, которая вела на верхний этаж, служивший Фольку жилищем: переносная газовая плита, маленький холодильник, обтянутая парусиной лежанка, стол со стульями, ковер и сундук. Он поселился здесь семь месяцев назад и вполне обжил первые два этажа: заказал подвесной потолок из водонепроницаемого дерева, укрепил стены бетонными балками, сделал оконные ставни и коридор в уборную, выдолбленную в камне на манер узкого полуподвала, выходящего в отвесные скалы. Вода собиралась в специальный резервуар – он громоздился снаружи на крыше сарая, сколоченного из досок и служившего одновременно душем и гаражом для мотоцикла, на котором он каждую неделю ездил в поселок пополнить запас провизии. Трещины беспокоили Фолька. Слишком уж быстро они появились, сказал он себе. И слишком их много. Дальнейшая судьба фрески его не волновала – у его детища не было будущего, так он решил в тот день, когда нашел заброшенную башню и задумал свою картину; однако они осложнят работу, и она отнимет у него больше времени. Он погрузился в раздумья, и кончики его пальцев пробежали по паутине трещин, покрывающих наиболее завершенную часть фрески, по красным и черным мазкам, изображавшим резкие неровные очертания пылающих стен охваченного пожаром старинного города – что-то от Босха, Гойи и доктора Атла; дела людские, неумолимый рок и природа образовывали странные сюжеты, замысловато переплетенные в тревожном мареве. Трещины, несомненно, поползут дальше. Они возникли уже давно. Косметический ремонт стены, шпаклевка из песка и цемента, белая акриловая краска не могли спасти дряхлое трехсотлетнее строение, уничтожить полностью губительные следы непогоды и едких испарений, поднимавшихся с моря. Своего рода борьба со временем – у него мирный характер, но оно неизбежно побеждает. Но главная сложность не в трещинах, размышлял Фольк с привычным профессиональным фатализмом, – в конце концов, разнообразных следов разрушения он навидался в своей жизни немало.
Боль – пронзительный укол где-то в правом боку – настигла Фолька как обычно в это время. Верная их регулярным свиданиям каждые восемь-десять часов, на сей раз она явилась без предупреждения. Фольк остановился, перевел дыхание, дожидаясь, пока утихнет первый приступ; затем взял со стола баночку, достал из нее две таблетки и проглотил их, запив глотком воды. За последние две недели ему пришлось вдвое увеличить дозу. Немного погодя стало полегче; несравненно хуже, когда боль настигает ночью, и хотя он снимал приступ лекарствами, уснуть не удавалось до рассвета. Он не спеша осматривал расстилавшуюся перед ним панораму: далекий современный город вдали; другой город, на первом плане, охваченный пламенем пожара; сгорбленные фигурки, бегущие от огня, сумрачные силуэты воинов, багровые отсветы пламени – тонкие частые мазки, киноварь на желтом кадмии – пляшущие на железных стволах ружей с тем особенным блеском, который сразу же бросается в глаза невольного участника событий; бум, бум, бум, ночной топот сапог, лязг железа и винтовок, неизбежный и естественный, как в разыгранной по нотам пьесе; и мгновение спустя человека выгоняют наружу и отрубают – выражаясь --">- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (7) »
Книги схожие с «Авторский сборник произведений. Компиляция. Книги 1-22» по жанру, серии, автору или названию:
Борис Акунин - Князь Клюква. Плевок дьявола (сборник) Жанр: Исторический детектив Год издания: 2017 Серия: История Российского государства |
Валерия Вербинина - Сборник " Амалия". Компиляция. кн. 6-11 Жанр: Исторический детектив Серия: Амалия – секретный агент императора |
Другие книги автора «Артуро Перес-Реверте»:
Артуро Перес-Реверте - Королева Юга Жанр: Криминальный детектив Год издания: 2004 |
Артуро Перес-Реверте - Фалько Жанр: Шпионский детектив Год издания: 2017 Серия: Фалько |
Артуро Перес-Реверте - История Испании Жанр: Научно-популярная и научно-познавательная литература Год издания: 2021 Серия: Города и люди |
Артуро Перес-Реверте - Баталист. Территория команчей Жанр: Современная проза Год издания: 2024 Серия: Большой роман |