Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Маньяки >> Одна ночь без ведьм


"Вчера в Глосдэйле сожгли ведьму" Алексея Притуляка — это погружение в мрачный и интригующий мир современной прозы. Роман исследует природу зла и человеческой вины, заставляя читателей задаваться вопросами о собственных моральных границах. Действие романа происходит в небольшом городке Глосдэйл, где происходит зверское убийство и исчезновение молодой женщины. По мере того как полиция расследует дело, становится ясно, что за фасадом мирного городка скрываются глубокие секреты и...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Прикосновение. Дэниел Киз
- Прикосновение

Жанр: Современная проза

Год издания: 2017

Серия: Интеллектуальный бестселлер

Мэри Бэрретт - Одна ночь без ведьм

Одна ночь без ведьм
Книга - Одна ночь без ведьм.  Мэри Бэрретт  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Одна ночь без ведьм
Мэри Бэрретт

Жанр:

Маньяки

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

МАДПР

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Одна ночь без ведьм"

Ежегодно в праздник св. Вальпургии, в ночь на первое мая эксцентричная старая леди дарит десять корзин своим соседям. В каждой корзине — свежесобранные цветы и травы из ее садика, а одна корзина меняет жизнь того, кому она адресована.

Читаем онлайн "Одна ночь без ведьм". [Страница - 4]

преуспела! Видите ли, там ведь не указано, кого — или что — нельзя убивать. Просто «Не убий» — и все. А между тем все знали, что Эдна Фэрбенкс смертельно ненавидела кошек. Она их подманивала и кормила отравленным мясом…

— Черт, так вот оно что! — не сдержавшись, всплеснул руками шериф, на глазах которого с такой поразительной простотой открылась тайна смерти, не дававшая ему спокойно спать.

Вновь успокоившись, он спросил:

— А как же насчет вас самой, мисс Топпи? Я имею в виду все ту же шестую заповедь. Не кажется ли вам, что и вы с нею не совсем в ладах?

— О нет, ничуть, — твердо ответила старушка, и глаза ее блеснули от удовольствия, которое ей нечасто выпадало: продемонстрировать свой ум перед другим неглупым человеком. — Нет, шериф. Поверьте, я очень хорошо это обдумала. Я никого не убивала. Я просто помещала невдалеке от них инструмент смерти. Я никого не подманивала к нему. Они брали его и пользовались им по доброй воле. Против этого нет заповеди!

«До чего же непроста эта старуха!» — подумал шериф. А вслух сказал:

— Но ведь вы точно знали, что ваши жертвы пустят в ход этот инструмент, не правда ли?

— Это верно, что мои записки побуждали моих получателей употреблять травы, вложенные в корзинку. Но так случалось лишь потому, что текст записки взывал к самому худшему в душах этих людей. К тому смертному греху, который и подлежал наказанию…

— Ну что ж, — сказал шериф с мрачным восхищением, — следует отдать вам справедливость, мисс. Вы проделали большую и тщательную работу. Но, сожалею, это не значит, что я могу оставить все как есть. Надеюсь, мисс Топпи, вы избавите меня от дальнейших объяснений насчет…

— О, не беспокойтесь, уважаемый шериф, — любезно улыбаясь, прервала его хозяйка. — Само собой. У каждого своя работа.

Шериф с облегчением кивнул. Все выходило проще, чем он предполагал.

— Потрудитесь приготовиться, — впервые заговорил он, как подобает шерифу. — Соберите все, что вам будет необходимо. А я отлучусь на минутку-другую, а потом вернусь к вам, уже с ордером на арест.

— Вот и отлично, — сказала мисс Топпи, провожая его до калитки.

Возможно, он еще успеет дойти до своего кабинета. Но выписать ордер на ее арест — вот это уж дудки. За это она ручается. Яд болотных зонтичных цветов, которым она сдобрила его чашку чая, действует чисто и безотказно. Не хуже цикуты — Сократова питья…

Жаль, конечно, что эта смерть нарушала общую последовательность. Но что поделаешь, не ее в том вина. Кроме того, она не успела сказать шерифу, кто и за что будет наказан на будущий год. Речь шла о номере восемь. Правда, насколько ей известно, шериф ничего ни у кого не украл. Однако, если вспомнить их последний, только что закончившийся разговор, разве не собирался он частично нарушить по отношению к ней следующую, девятую заповедь: «Не доноси и не лги»?..

Перевод с английского Михаила САЛОПА 

Примечания

1

Шекспир В. Венецианский купец. Перевод Т. Щепкиной-Куперник. — Прим. пер.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Одна ночь без ведьм» по жанру, серии, автору или названию: