Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Детектив >> Кот, который смотрел на звезды


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1111, книга: Прода (СИ)
автор: Алекс Кириллов

Алекс Кириллов Фантастика: прочее "Прода (СИ)" представляет собой цикл коротких рассказов в формате дневника, повествующих о путешествии главного героя, профессора Сергея Прода, в параллельный мир. В этом мире он оказывается вовлеченным в странные и опасные события, связанные с технологиями, магией и древними тайнами. * Рассказы держат читателя в напряжении с самого начала, подчас доставляя острые ощущения. * Проф. Прода - яркий и симпатичный персонаж, его мысли и рассуждения...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Лилиан Джексон Браун - Кот, который смотрел на звезды

Кот, который смотрел на звезды
Книга - Кот, который смотрел на звезды.  Лилиан Джексон Браун  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Кот, который смотрел на звезды
Лилиан Джексон Браун

Жанр:

Детектив, Кошки

Изадано в серии:

Кот, который... #21

Издательство:

Амфора

Год издания:

ISBN:

978-5-367-01200-2

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Кот, который смотрел на звезды"

Хорошо отдохнуть летом у озера, но и в отпуске Квиллера настигают криминальные сюжеты. И что бы он делал без Коко, который встречает братьев по разуму?

Читаем онлайн "Кот, который смотрел на звезды". [Страница - 82]

Транец — срезанная плоская корма судна.

(обратно)

19

Рампаль, Жан-Пьер (р. 1922) — французский флейтист, который вновь сделал флейту самостоятельным концертным инструментом.

(обратно)

20

Овца по-латыни ovis.

(обратно)

21

От англ. horseradish — хрен.

(обратно)

22

Корвидолог — орнитолог, занимающийся воронами.

(обратно)

23

Джулеп — напиток из виски или коньяка с сахаром, льдом и мятой.

(обратно)

24

После восшествия на английский престол в 1689 г. Вильгельма III Оранского многие шотландские кланы продолжали хранить верность Якову II Стюарту. В августе 1691 г. правительство потребовало, чтобы они присягнули новому монарху. Глава клана Мак-Дональд затянул с присягой, и тогда солдаты под предводительством Арчибальда Кэмпбелла, десятого графа Аргайля, устроили в Гленкоу резню, убив около 40 членов клана.

(обратно)

25

Так переводится английская идиома hit the nail on the head, которая буквально означает «попасть гвоздём по лбу».

(обратно)

26

Игра слов: horse's tale — рассказ лошади, horse's tail — лошадиный хвост (англ)

(обратно)

27

«Ларусс» — известный французский энциклопедический словарь.

(обратно)

28

Писатель родился в деревне Флорида, штат Миссури.

(обратно)

29

Жизнь с отцом» — шедшая на Бродвее в 1939–1947 гг комедия Линдсея и Круза, написанная по мотивам книги Кларенса Дэя-младшего. Позднее по ней сняли фильм (1947), а затем телесериал (1953).

(обратно)

30

Баньян — знаменитый герой американского фольклора Пол Баньян, лесоруб, легенда американского Севера — от штата Мэн и района Великих озер до Западного побережья. Славился фантастической силой, аппетитом, изобретательностью и неунывающим характером.

(обратно)

31

Corvus americanus — Американская ворона (лат)

(обратно)

32

Буквальный перевод английских идиом lame duck, dead duck и sitting duck.

(обратно)

33

По-английски — meatball, big cheese и piece of cake.

(обратно)

34

По-английски — duck soup.

(обратно)

35

«Никогда» (англ. nevermore) — рефрен из стихотворения Эдгара Аллана По «Ворон».

(обратно)

36

Фейдо, Жорж-Леон-Жюль-Мари (1862–1921) — Французский драматург. Писал фарсы, которые приводили в восторг публику перед Первой мировой войной и до сих пор ставятся на сцене, в том числе в «Комеди Франсез» и театрах англоязычных стран.

(обратно)

37

Степень доктора философии в США присваивается при успешной защите диссертации после двух-трёх лет обучения в докторантуре по гуманитарным наукам. Может присваиваться и тем, кто далее специализируется в естественных или точных науках.

(обратно)

38

«ЛорнаДун» — роман (1869) английского писателя Ричарда Доддриджа Блэкмора (1825–1900).

(обратно)

39

«Колесницы богов» — книга Эриха фон Дёникена.

(обратно)

40

Окра — то же что бамия, растение семейства мальвовых. В пищу употребляют недозрелые стручкообразные плоды.

(обратно)

41

Имя Эрнестина (Ernestine) созвучно английскому слову earnest, одно из значений которого — «серьёзный».

(обратно)

42

«Уэбстер» — общепринятое название большого толкового словаря, созданного американским лексикографом Ноа Уэбстером (1758–1843) и впервые изданного в 1828 г. под названием «Американский словарь английского языка».

(обратно)

43

Игра слов: vest — жилет, vested — законный, подтверждённый правом.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Кот, который смотрел на звезды» по жанру, серии, автору или названию:

Кот, который гулял под землей. Лилиан Джексон Браун
- Кот, который гулял под землей

Жанр: Детектив

Год издания: 2006

Серия: Кот, который...

Кот, который там не был. Лилиан Джексон Браун
- Кот, который там не был

Жанр: Детектив

Год издания: 2006

Серия: Кот, который...

Кот, который сигналил. Лилиан Джексон Браун
- Кот, который сигналил

Жанр: Детектив

Год издания: 2006

Серия: Кот, который...

Другие книги из серии «Кот, который...»:

Кот, который жил роскошно. Лилиан Джексон Браун
- Кот, который жил роскошно

Жанр: Детектив

Год издания: 2006

Серия: Кот, который...

Кот, который пел для птиц. Лилиан Джексон Браун
- Кот, который пел для птиц

Жанр: Детектив

Год издания: 2009

Серия: Кот, который...