Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Детектив >> В жерле вулкана

Адам Холл - В жерле вулкана

В жерле вулкана
Книга - В жерле вулкана.  Адам Холл  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
В жерле вулкана
Адам Холл

Жанр:

Детектив

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "В жерле вулкана"

Роман  «В жерле вулкана» («Вулканы Сан Доминго») посвящен таинственной авиационной катастрофе недалеко от берега Сан Доминго. Когда становиться известно, что один из «погибших» членов команды был замечен живым, служащего авиакомпании Пола Рейнера посылают выяснить, что же все-таки произошло, что приводит к целому каскаду волнующих событий.

Читаем онлайн "В жерле вулкана". [Страница - 94]

(фр.) – государственный переворот.

(обратно)

2

Увы мне! (исп.)

(обратно)

3

Фатом, или морская сажень – мера глубины, равная 6 футам, или 1,83 м.

(обратно)

4

Начинающего матадора (исп.).

(обратно)

5

Неплохо. Но прошу говорить помедленнее. – Хорошо. Слушайте меня (фр.).

(обратно)

6

Блинчики с мясом, распространенные в странах Латинской Америки.

(обратно)

7

Рад вас видеть (фр.).

(обратно)

8

Изгонять, исключать (фр.).

(обратно)

9

Как? (фр.)

(обратно)

10

Сожалею (фр.).

(обратно)

11

Не должны нарушить свое слово (фр.)

(обратно)

12

Послушайте (фр.).

(обратно)

13

Лайми (амер.) – жаргонное наименование американских военных моряков, позднее распространившееся на всех англичан.

(обратно)

14

Трамонтана – «загорный ветер» (холодный северный и северо-восточный ветер с гор, особ. в Италии и Северной Испании)

(обратно)

15

Левантинец – житель одной из стран западного побережья Средиземного моря, Ближнего Востока.

(обратно)

16

Tom, guapo… tom… (исп.) – Пей, красавица… пей.

(обратно)

17

Tom, perrito… (исп.) – Пей, собачка…

(обратно)

18

Que hay (исп.) – Что случилось?

(обратно)

19

Tiene Usted uno mensaje para Senor French? – У вас нет записки для сеньора француза?

(обратно)

20

Воды, сеньора… свежей воды… немного свежей воды, прошу вас.

(обратно)

21

Бедный парень… бедный, бедный.

(обратно)

22

Мой мальчик.

(обратно)

23

Мать.

(обратно)

24

Середина пути (фр.)

(обратно)

25

Полностью, на сто процентов (фр.)

(обратно)

26

Эсмеральдас – провинция и порт в Эквадоре.

(обратно)

27

Теперь я чиста. Я чиста (фр.).

(обратно)

28

Как? (фр.)

(обратно)

29

Пройдохи (английский сленг).

(обратно)

30

Как у чернорубашечника (фр.).

(обратно)

31

Идемте (фр.).

(обратно)

32

Фрэнсис Дрейк (1540-96) – английский мореплаватель, вице-адмирал (1588), руководитель пиратских экспедиций в Вест-Индию. Портсмут – город и порт в Великобритании, у пролива Ла-Манш, главная база британского военно-морского флота.

(обратно)

33

Министерство иностранных дел Великобритании.

(обратно)

34

– Эй, малый… Рафаэль!

– Что случилось?

– Смотри… смотри, малый! Одеяло… (исп.).

(обратно)

35

Я тебя безумно люблю (фр.).

(обратно)

36

Город в Нидерландах, административный центр провинции Гелдерланд. Порт в низовьях Рейна.

(обратно)

37

Пойдем… скорее! (исп.).

(обратно)

38

Пойдем со мной… все уже кончилось… (фр.).

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги автора «Адам Холл»:

Мат красному королю. Адам Холл
- Мат красному королю

Жанр: Детектив

Год издания: 1993

Серия: Литературное приложение к газете «Досье 02»