Библиотека knigago >> Драматургия >> Зарубежная классическая драматургия >> Брак по конкурсу


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 341, книга:
автор: Владимир Алексеевич Истархов

А если мне плевать на тех людей, что запретили мне читать эту книгу и я хочу её читать? Можно как-то на почту скинуть, раз вам запретили её выставлять всем напоказ?

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Красная туфелька. Ширли Джамп
- Красная туфелька

Жанр: Короткие любовные романы

Год издания: 2011

Серия: Harlequin. Любовный роман (Центрполиграф)

Карло Гольдони - Брак по конкурсу

Брак по конкурсу
Книга - Брак по конкурсу.  Карло Гольдони  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Брак по конкурсу
Карло Гольдони

Жанр:

Зарубежная классическая драматургия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Государственное издательство "Искусство"

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Брак по конкурсу"

Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. В своих комедиях Гольдони изображает итальянское общество, его нравы и обычаи. До сих пор они ставятся в театрах не только Италии, но и всего мира.

Читаем онлайн "Брак по конкурсу". [Страница - 2]

нее

отец такой сумасброд!

Пандольфо (грубо). Никто меня не спрашивал?

Филиппо. Нет, синьор; насколько знаю, никто не спрашивал.

Пандольфо (в сторону, с беспокойством). Фу ты черт! Ведь должны были прийти.

Филиппо. Синьор, вас что-нибудь беспокоит, что-нибудь тревожит?

Пандольфо. Хорош вопрос! У кого дочь на выданье, у того достаточно хлопот и беспокойства.

Филиппо (в сторону). О, горе мне! (К Пандольфо.) Вы ждете кого-нибудь по делам, касающимся вашей дочери?

Пандольфо. Да, сударь.

Филиппо (живо). Вы хотите выдать ее замуж?

Пандольфо. Да, сударь.

Филиппо (так же). И вы приискали для нее партию?

Пандольфо. Приищу.

Филиппо. Синьор, если вы мне разрешите сделать вам одно предложение…

Пандольфо. Мне ваших предложений не нужно. Выдавая замуж мою дочь, вы меня извините, я не желаю обращаться к услугам трактирщика.

Филиппо. Синьор, следует различать трактирщика и трактирщика…

Пандольфо. Довольно об этом. Я нашел способ обеспечить моей дочери наилучшую из партий, причем буду уверен, что не обманусь, уверен, что не потеряю своих денег, и уверен, что своим зятем останусь вполне удовлетворен.

Филиппо. Могу я узнать, каким это образом?

Пандольфо (грубо). Каким образом? Каким образом? А вот увидите.

Филиппо (в сторону). Его грубое обхождение не дает мне возможности объясниться с ним сейчас же. Но все-таки я не теряю надежды.

Явление третье

Те же и типографский рассыльный.


Рассыльный. Господа, будьте любезны сказать мне, которая тут комната господина Пандольфо.

Пандольфо. Я здесь. Не видите, что ли?

Рассыльный. Простите. Я не имел чести вас знать. Меня к вам посылает мосье Делагриф…

Пандольфо. Типографщик?

Рассыльный. Да, сударь, типографщик.

Пандольфо (к Филиппо). Ага! Это и есть тот юноша, которого я ждал.

Филиппо (в сторону). Какое отношение может он иметь к его дочери?

Рассыльный. Ваше поручение исполнено. Вот экземпляр «Маленьких афиш»,[1] где вы найдете объявление, которое заказали. (Подает ему печатный листок.)

Пандольфо. Да нет же, ваш хозяин болван, он меня не понял. Я ему говорил, что мне нужно объявление в газете.

Филиппо. Синьор, не волнуйтесь. Тот самый листок, который в Италии зовут газетой, здесь носит название «Маленьких афиш».

Пандольфо. Понимаю. Посмотрим, все ли в порядке и нет ли опечаток.

Филиппо. Вы что-нибудь потеряли? Хотите купить? Хотите продать?

Пандольфо. О, нет. Я хочу выдать замуж мою дочь.

Филиппо. Как так?

Пандольфо. А вот послушайте. «К сведению публики. В этот город прибыл иностранец, по национальности итальянец, по профессии коммерсант, состояние порядочное, характер причудливый. Он выдает замуж дочь, возраста юного, красоты удовлетворительной, грации восхитительной. Рост обычный, волосы каштановые, цвет лица прекрасный, глаза черные, рот улыбчивый, ум живой, характер редкостный и сердце лучшее в мире. Отец даст за нею приданое в Зависимости от партии, которую одобрят как он, так и его дочь. Оба они остановились в гостинице „Орел“, куда желающим жениться и надлежит обращаться, чтобы быть допущенными к конкурсу». А? Что скажете? Нашел я способ?

Филиппо. Простите, синьор, но вы поставите вашу дочь в смешное положение.

Пандольфо. Что вы понимаете? Ничего вы не понимаете. В Лондоне, где я жил и откуда только что приехал, объявляют о чем угодно на таких вот листках и в Париже точно так же.

Филиппо. В Париже «Маленькие афиши» служат для всяких объявлений, и они очень полезны городу, но в них не объявляют о выдаче дочерей замуж.

Пандольфо. А в Лондоне также и о выдаче дочерей замуж.

Филиппо. Уверяю вас, что это…

Пандольфо (к Филиппо). Уверяю вас, что это очень хорошо, что так мне угодно и что ничьих советов я не желаю. (К рассыльному.) Скажите вашему хозяину, что я доволен и с ним рассчитаюсь.

Рассыльный. Прикажете еще что-нибудь?

Пандольфо. Больше ничего.

Рассыльный. Пожалуете что-нибудь на выпивку?

Пандольфо. Что вы? Стыдитесь! Просить на выпивку! Какое неприличие!

Рассыльный. Если не на выпивку, так на закуску.

Пандольфо. Нате! (Дает ему два су.)

Рассыльный (в сторону). Два су! (К Пандольфо.) Ваша милость прибыли из

Лондона?

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.