Библиотека knigago >> Драматургия >> Зарубежная классическая драматургия >> Самодуры


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2744, книга: Офис «ПиЗа»
автор: Лариса Алексеевна Ковалевская

Я недавно прочитала социально-философскую фантастику "Офис "ПиЗа"" Ларисы Ковалевской и осталась в восторге! В этой книге есть все: невероятные приключения, юмор и любовные отношения. А главное - она побуждает задуматься о важных вещах. История разворачивается в будущем, в офисе загадочной компании "ПиЗа", где сотрудники сталкиваются с самыми странными и необычными задачами. Ковалевская мастерски создает целый мир, который одновременно и причудлив, и очень...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Карло Гольдони - Самодуры

Самодуры
Книга - Самодуры.  Карло Гольдони  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Самодуры
Карло Гольдони

Жанр:

Зарубежная классическая драматургия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Государственное издательство "Искусство"

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Самодуры"

В настоящей комедии четыре персонажа охарактеризованы как самодуры, отчего ситуации легко рождаются и развиваются сами собой; один и тот же характер по-разному изображен в четырех персонажах и показан с четырех разных сторон, а герои предстают перед слушателями в приятнейшем разнообразии". В этом и заключалась новизна комедии, обеспечившая ей небывалый успех.

Читаем онлайн "Самодуры". [Страница - 5]

чепчиков, сережек, буклей, папильоток на лбу…

Лунардо. Браво, браво! Вот это по-моему. А какие вы ей дадите драгоценности?

Маурицио. Я ей даю хорошие золотые браслеты, а к празднику подарю ей украшения, которые остались от покойной жены, и пару жемчужных серег.

Лунардо. Очень хорошо. Только смотрите не делайте глупостей, не отдавайте их переделывать по моде.

Маурицио. Что я, с ума сошел? Какая еще мода? На драгоценные вещи всегда мода. Что ценнее — бриллианты или оправа?

Лунардо. Однако в наши дни, скажем по справедливости, на оправу тратят кучу денег.

Маурицио. Вот именно. А если каждые десять лет переделывать оправу, то в течение ста лет каждая вещь обойдется вдвое дороже.

Лунардо. Мало теперь людей, которые думают, как мы с вами.

Маурицио. И мало теперь людей, у которых было бы столько денег, как у нас с вами.

Лунардо. А еще говорят, что мы не умеем пользоваться жизнью!

Маурицио. Несчастные! Что они понимают? Они в наших сердцах не читали. Они воображают, что на их радостях свет клином сошелся. Ах, дорогой кум, что может приятнее, чем жить вот так, когда можно сказать себе: у меня есть все, что мне надо, ни в чем я не нуждаюсь и в любую минуту могу истратить сотню цехинов.

Лунардо. Вот именно! И при этом еще кушать в свое удовольствие то ли хорошего каплуна, то ли хорошую пулярку, то ли хороший телячий бок.

Маурицио. И все это наилучшего качества, и притом дешево, потому что за все платится наличными.

Лунардо. И у себя дома, без шума, без помехи…

Маурицио. В своей семье, без лизоблюдов…

Лунардо. Так, чтобы никто за нашими делами не подсматривал.

Маурицио. И мы — полные хозяева у себя дома.

Лунардо. И жены у нас тише воды, ниже травы.

Маурицио. И дети пикнуть не смеют.

Лунардо. Да, да; так и у меня дочка воспитана.

Маурицио. А мой сын — прямо жемчужина. Гроша даром не истратит, не бойтесь.

Лунардо. Моя девчонка все умеет делать, я ее приучил хозяйничать, вплоть до мытья посуды — все на ней.

Маурицио. А я не хотел, чтоб мой сын путался со служанками, и потому так приучил его, что он сам себе и чулки штопает, и заплаты на исподнее кладет.

Лунардо (смеясь). Браво, браво!

Маурицио (смеясь). Честное слово.

Лунардо. Ну, так сыграем же эту свадебку, свалим ее с рук! (Потирает руки и смеется.)

Маурицио (так же). В любой момент, кум!

Лунардо. Значит, жду вас к обеду, как я уже говорил вам. У меня на жаркое — сладкое мясо, и как приготовлено!

Маурицио. Отдадим ему честь.

Лунардо. Кутнем!

Маурицио. Повеселимся!

Лунардо. А еще говорят, что мы дикари!

Маурицио. Болваны!

Лунардо. Дурачье!


(Уходят.)

Явление шестое


Комната в доме синьора Симона. Марина, Филипетто.


Марина. А, племянничек! Каким это чудом вас занесло ко мне?

Филипетто. Освободился в конторе и по дороге домой забежал к вам поздороваться.

Марина. Молодец, Филипетто! Хорошо сделали. Садитесь. Не хотите ли закусить?

Филипетто. Спасибо, синьора тетушка, я на минутку, надо торопиться домой. Если синьор отец меня дома не застанет — беда мне!

Марина. Вы скажете, что были у тетки в гостях. Неужели он рассердится?

Филипетто. Ох, если бы вы знали: вечно кричит, свободной минуты мне не дает.

Марина. С одной стороны, он правильно поступает, но к тетке он должен был бы вас пускать.

Филипетто. Я ему говорил, но он нигде не позволяет мне бывать!

Марина. О, так это чудище под пару моему супругу!

Филипетто. А синьор дядюшка Симон дома?

Марина. Сейчас его нет, но должен вот-вот явиться.

Филипетто. Он тоже, как увидит меня здесь, раскричится.

Марина. Ну и пусть себе кричит! Хорошее дело! Вы мой родной племянник, сын моей сестры; с тех пор как бедняжка умерла, у меня, кроме вас, другой родни не осталось.

Филипетто. Но я бы не хотел, чтобы у вас из-за меня были неприятности.

Марина. О, сынок, за меня не извольте беспокоиться, он мне слово, я ему десять. Я бы совсем пропала, если бы поступала иначе. Он из-за всякого пустяка орет. Во всем мире, думается, не найти другого такого деревенщину, как мой муженек.

Филипетто. Неужели хуже моего отца?

Марина. Вот уж не знаю, кто кого перещеголяет.

Филипетто. Ни разу, ни --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.