Карло Гольдони - Веер
Название: | Веер | |
Автор: | Карло Гольдони | |
Жанр: | Зарубежная классическая драматургия | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Художественная литература | |
Год издания: | 1971 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Веер"
Особенность пьесы «Веер» заключается в том, что все персонажи испытывают сложности при общении друг с другом, и единственным элементом, способным помочь им в этом общении, является неодушевленный предмет — веер.
Пьеса писалась драматургом в период его пребывания в Париже, но, по причине провала на сцене, была переделана им. Гольдони хотелось создать новый комедийный жанр с длинными, хорошо продуманными сценами, требующими многократных репетиций, с декорациями. Комедия «Веер» состояла из многих остроумных сцен. Женский веер давал начало пьесе, заканчивал ее и создавал интригу. В XIX веке «Веер» был одной из популярнейших комедий Гольдони.
Читаем онлайн "Веер". [Страница - 2]
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (33) »
Креспино (работает и смеется). Эй, Коронато!
Коронато. Что скажете, Креспино?
Креспино (громко стучит по колодке). Синьору графу не угодно, чтобы здесь стучали.
Граф. Какая чертовская наглость! Когда же вы кончите наконец стучать?
Креспино. Ваше сиятельство, а вы разве не видите, что я делаю?
Граф (презрительно). Подумаешь, что вы можете делать?
Креспино. Чиню ваши старые башмаки.
Граф. Помолчите-ка, грубиян вы этакий! (Снова принимается за чтение.)
Креспино (смеется и продолжает стучать, Тимотео тоже). Коронато!
Граф (нетерпеливо ерзая на стуле). Это невыносимо!
Скавеццо (зовет со смехом). Мораккьо!
Мораккьо. Чего тебе, Скавеццо?
Скавеццо (со смехом, издеваясь над графом). Полюбуйся-ка на этого синьора графа!
Мораккьо. Помолчи ты! Ведь он все-таки синьор…
Скавеццо. Голодранец…
Джаннина (зовет). Мораккьо!
Мораккьо. Чего тебе?
Джаннина. Что сказал Скавеццо?
Мораккьо. Какое тебе дело! Ты, знай себе, пряди.
Джаннина. Нечего сказать, послал мне бог братца! Никогда от него доброго слова не услышишь! (Поворачивается к нему спиной и продолжает прясть.) Не дождусь, когда замуж выйду.
Сузанна. Что случилось, Джаннина? Что с вами?
Джаннина. О, если бы вы только знали, синьора Сузанна! Я вам скажу, что на свете нет человека более грубого, чем мой дорогой братец.
Мораккьо. Да ладно! Какой уж есть! Что тебе надо? Я тебя кормлю — и будь довольна.
Джаннина (продолжает прясть, с раздражением). Он меня кормит? Надеюсь, что это скоро кончится.
Эваристо. Ну, что там еще? (К Мораккьо.) Вы всегда обижаете бедную девочку. (Подходит к ней.) Право же, она совсем этого не заслуживает.
Джаннина. Он всегда меня злит.
Мораккьо. Она во все сует свой нос.
Эваристо. Ну, перестаньте же наконец, успокойтесь.
Барон (Кандиде). Синьор Эваристо — человек удивительно жалостливый!
Кандида (горячо). Да, мне тоже так кажется.
Джертруда (Кандиде). Удивительно, право, вы только и делаете, что осуждаете других, а за собой ничего не замечаете.
Барон (про себя). Ну, пошли наставления, не перевариваю их…
Креспино (продолжая работать, в сторону). Бедная Джаннина! Когда она будет моей женой, этот негодяй не посмеет ее мучить.
Коронато (в сторону). Да, я готов жениться на ней хотя бы для того, чтобы избавить от дорогого братца.
Эваристо (подходя к барону). Итак, синьор барон, в путь…
Барон. Сказать по правде, сегодня у меня нет настроения идти на охоту. Я устал после вчерашней.
Эваристо. Ну, как хотите. С вашего позволения я отправлюсь один.
Барон. Ради бога! (В сторону.) Тем лучше для меня. Попробую попытать счастья у синьоры Кандиды.
Эваристо. Мораккьо!
Мораккьо. Да, синьор?
Эваристо. Собака накормлена?
Мораккьо. Да, синьор.
Эваристо. Берите свое ружье, и идем.
Мораккьо. Сейчас схожу за ним. (Джаннине.) На, подержи.
Джаннина. Что держать?
Мораккьо. Собаку. Подержи, пока вернусь.
Джаннина. Ладно, давай. Вот еще противный навязался! (Берет поводок и гладит собаку.)
Мораккьо идет в дом.
Коронато (в сторону). Сразу видно, что она добрая девушка. Просто не дождусь, когда она будет моей женой.
Креспино (в сторону). Как она гладит собаку! Если она так ласкова с собакой, воображаю, какова она будет с мужем.
Барон. Скавеццо!
Скавеццо (подходит). Да, синьор…
Барон. Возьмите-ка это ружье и отнесите в мою комнату.
Скавеццо. Сию минуту, синьор. (В сторону.) Этот, по крайней мере, богат и щедр. Не то что этот голодранец граф. (Уносит ружье в гостиницу.)
Эваристо (барону). Вы пробудете здесь весь день?
Барон. Да, я немного отдохну в гостинице.
Эваристо. Закажите обед, я разделю с вами компанию.
Барон. Отлично, я вас подожду. (К дамам.) Синьоры, до скорого свидания. (В сторону.) Скроюсь, чтобы рассеять все подозрения. (К Коронато.) Я иду к себе, а вы приготовьте обед на двоих. (Уходит.)
Коронато. Не беспокойтесь, все будет исполнено.
Явление второе
Те же и Мораккьо.
Мораккьо (выходит из дому с ружьем и берет собаку у Джаннины). Вот и я, синьор, к вашим услугам…
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (33) »
Книги схожие с «Веер» по жанру, серии, автору или названию:
Карло Гольдони - Новая квартира Жанр: Зарубежная классическая драматургия Год издания: 1959 |
Карло Гольдони - Ворчун-благодетель Жанр: Зарубежная классическая драматургия Год издания: 1959 |
Карло Гольдони - Кьоджинские перепалки Жанр: Зарубежная классическая драматургия Год издания: 2000 |
Карло Гольдони, Карло Гоцци, Витторио Альфьери - Комедии. Сказки для театра. Трагедии Жанр: Зарубежная классическая драматургия Год издания: 1971 Серия: Библиотека всемирной литературы |
Другие книги автора «Карло Гольдони»:
Карло Гольдони - Новая квартира Жанр: Зарубежная классическая драматургия Год издания: 1959 |
Карло Гольдони, Карло Гоцци, Витторио Альфьери - Комедии. Сказки для театра. Трагедии Жанр: Зарубежная классическая драматургия Год издания: 1971 Серия: Библиотека всемирной литературы |
Карло Гольдони - Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя Жанр: Иностранные языки Год издания: 2014 Серия: Легко читаем по-итальянски |